Дополнительно:

Мероприятия

Новости

Книги

Новости

Метка — Метаморфозы.

«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Нина Габриэлян

Поэтический вечер — всегда работа читающего и слушающего. Этот труд бывает разным: приятным, лёгким, титаническим, сизифовым, и как хорошо, когда слушатель потрудился не напрасно! Чего уж греха таить: каждому зрителю, кто хоть изредка бывает на поэтических мероприятиях, знакомы чувства: боже, это ужасно, побыстрее бы всё кончилось, или — господи, как это прекрасно, остановись, мгновенье, ещё хотя бы немножко послушать…
Читать дальше

Музей Серебряного векаМетаморфозы 


«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Юлия Дрейзис

Вечера Юлии Дрейзис я ждала, как «сладкого». Основная причина понятна: что мы знаем о современной китайской поэзии? Практически ничего. Эта парадоксальная ситуация: литература соседнего Китая, с которым наша страна делит границу протяженностью больше 4000 километров, остается для нас полнейшей terra incognita. Было бы нелепо упустить возможность узнать о ней чуть больше из первых рук.
Читать дальше

Музей СеребряногоМетаморфозы 


«Метаморфозы. Беседы о xудожественном переводе». Мария Фаликман

В рамках Всемирного дня поэзии по версии ЮНЕСКО 2016

«Тот, кто знает один язык, не знает ни одного», – сказал Гёте и повторили за ним многие, кто писал о художественном переводе. Повторю и я, но замечу, что владение информацией и даже знание далеко не всегда означает понимание, ещё реже ему сопутствует переводческое чутьё.


Читать дальше

Метаморфозы 


«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Александр Рытов, Андрей Сен-Сеньков, Олег Филиппов

23 января в клубе «Китайский лётчик Джао Да» прошёл вечер, посвящённый англо-американскому поэту Келли Гровьеру (Kelly Grovier). Вёл мероприятие поэт Алёша Прокопьев, а стихи Гровьера читали Олег Филиппов, Андрей Сен-Сеньков и Александр Рытов.
Читать дальше

Китайский летчикМетаморфозы 


«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Георгий Ефремов


Читать дальше

Музей-квартира А. Н. ТолстогоМетаморфозы 


«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Анна Ростокина

Когда-то Сербия, Черногория, Хорватия, Македония, Босния и Герцеговина и Словения входили в состав Югославии под руководством Иосипа Броз Тито. Государственным языком был сербохорватский или хорватскосербский. Ныне формируются сербский, черногорский, хорватский, боснийский языки. Они имеют незначительные лексико-грамматические нюансы, неведомые туристам и улавливаемые узкими специалистами (македонский и словенский имели статус отдельных национальных языков в социалистической Югославии, грамматически они заметно отличаются от сербохорватского и были кодифицированы задолго до девяностых).


Читать дальше

МетаморфозыМузей Серебряного векаАнна Ростокина 


Зимнее чтение. Продолжение. «Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Марк Гринберг

4 декабря 2014 года в рамках цикла «Метаформозы» проекта «Культурная инициатива» состоялся вечер переводчика Марка Гринберга.

Он начал свое выступление с эпиграфа – стихотворения одного из его «героев», французского поэта Ива Бонфуа:


Читать дальше

Зимнее чтениеМетаморфозыМарк Гринберг 


Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Борис Скуратов

20 июня состоялся вечер замечательного переводчика и поэта Бориса Скуратова. Проходил он (как нельзя более кстати) в Музее Серебряного века. Народу пришло много, несмотря на дождь и отпускное время. Вел, как всегда, Алеша Прокопьев. Перед началом можно было купить специально изданную по такому случаю книгу стихов и поэтических переводов Б.С., а также кое-что из переведенной им философской литературы.
Читать дальше

МетаморфозыМузей Серебряного века 


«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Вечер переводчика Натальи Мавлевич

В Москве в последнее время проводится великое множество мероприятий, часто хочешь попасть на два-три в один день и приходится чуть ли не бросать жребий, иначе будет мучительно больно за то, что упустишь что-то важное и неповторимое. Накануне вечера Натальи Мавлевич я посетила презентацию книги «Московский текст» Александра Люсого в рамках лектория «Знание - сила», где прозвучал тезис о том, что Москва представляет собой декорацию, на фоне которой разворачиваются различные действа.
Читать дальше

МавлевичМетаморфозыВиндзор Паб 


«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Наталия Азарова. Перевод «Морской оды» Фернандо Пессоа

12 февраля в клубе «Дача на Покровке» поэт и филолог Наталия Азарова представила свой перевод «Морской оды» Фернандо Пессоа. Написанная от лица одного из главных гетеронимов Пессоа, морского инженера по профессии, поэта-футуриста по призванию Алвару-де Кампуша и напечатанная в 1915 году в авангардном лиссабонском журнале «Орфей», эта важнейшая поэма – скажем, для Алена Бадью один из главных поэтических текстов ХХ века – в опубликованные за советское время два сборника переводов Пессоа на русский язык (1978 и 1989 гг.) по цензурным соображением не включалась. 
Читать дальше

ПессоаАзароваДача на ПокровкеМетаморфозы 


12 Ctrl →

RSS



Контакты
Поиск
Подписка на новости

Свидетельство о регистрации СМИ Эл№ ФC77-58606 от 14 июля 2014
Выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций

© Культурная Инициатива
© оформление — Николай Звягинцев
© логотип — Ирина Максимова

Host CMS | сайт - Jaybe.ru