В ближайшее время
14 сентября, суббота. «Пункт назначения». Владимир Богомяков (Тюмень)
На вечере будет представлена книга Владимира Богомякова «Космосы — небесы» (Тюмень: Издательство «Истина», 2024)
Дом Брюсова, «Пункт назначения», Дом 16, д. 14, Музей Серебряного, Поэт, 2014, Музей "Серебряного века", Музей Серебряного века, Дом
Новости
«Незабытые имена». Вечер памяти Бахыта Кенжеева
Р. Коллективный
Праздник ушёл, но навсегда остался
Первый день рождения Бахыта без Бахыта. Он приносил праздник с собой, словно прятал за пазухой. Вроде и нет ничего, а тут вдруг Бахыт — и само его появление — праздник. День рождения ушедшего человека. Каждый ли такой день мы отмечаем? Нет, далеко нет, но 2 августа этого года любящие Бахыта друзья собрались после его недавнего ухода в музее-квартире А. Н. Толстого, и каждому было что вспомнить, что сказать.
Читать дальше
Незабытые имена, Музей-квартира А.Н. Толстого, Кенжеев
«Стихи kultinfo». Представление публикации Анны Аркатовой 03/2024
Мария Мельникова
Объяснение маленькости
Фокусы с женщинами демонстрируют обычно мужчины. Причём женщина в процессе собственно фокуса выступает чем-то вроде продвинутой версии голубя или кролика. Правда, голубей и кроликов не принято распиливать, зато женщину — святое дело. Вот по большому счёту и вся разница. Какое отношение этот чреватый напряжённой феминистской дискуссией пассаж о цирке имеет к недавним стихотворениям Анны Аркатовой, в которых нет ничего ни про цирк, ни про феминизм? Самое прямое, потому что фокус с женщиной — один из способов назвать самое главное в её поэзии. Настоящий фокус, без шляпы с двойным дном и зеркального ящика, про которые все знают, но всё равно смотрят. И без идиотского распиливания, хотя и очень опасный. Просто опасность вы осознаете в самый неожиданный момент. Да, и никаких сомнительно одетых личностей, по виду которых сразу ясно, что приехал жрец, любимец Рабиндраната Тагора. Это совсем другой иллюзион — здесь каждый и фокусник, и ассистент, и шляпа, и кролик, и зритель, и билетёрша, и ответственный за пожарную безопасность сцены. Раньше, может быть, и можно было по-другому, но теперь уже нельзя. Это не тот цирк, который развлекает. Это тот цирк, в котором ты живёшь и которому не даешь развалиться, потому что больше тебе жить негде.
Читать дальше
Музей-квартира А.Н. Толстого, Стихи kultinfo
«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». «Вопрос поставлен: быть или не быть». Фёдор Бавтриков. Новый перевод трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет»
Анна Горбатова
Перепрочтение Шекспира
Встреча с актёром театра «Et Cetera» Фёдором Бавтриковым, представившим свой перевод шекспировской трагедии «Гамлет», прошла 29 июня в Музее-квартире А. Н. Толстого в рамках цикла «Метаморфозы. Беседы о художественном переводе».
Что подвигло молодого актёра заняться новым переводом этой пьесы, когда имеющихся — десятки, включая самые известные переводы Михаила Лозинского и Бориса Пастернака, да ещё и стихотворным переводом «с восходящей рифмой»? Предваряя чтение, автор отчасти ответил на эти вопросы. Дело, по его мнению, «во времени, стилевой форме и угле зрения».
Читать дальше
Музей-квартира А. Н. Толстого, Метаморфозы, Бавтриков
RSS