"Метаморфозы. Беседы о художественном переводе". Вечер переводов Наталии Азаровой
Новости
→
Архив новостей
→
Новости 2011
→
Февраль 2011
Подходит к концу литературный сезон 2010-2011 гг. 16 июня состоится последний в этом сезоне вечер из цикла «Метаморфозы. Беседы о художественном переводе», который вот уже долгое время мы готовим в содружестве с известным поэтом и переводчиком Алешей Прокопьевым. К сожалению, по разным причинам о многих интересных встречах в рамках «Бесед о художественном переводе» не получилось рассказать на сайте. Расставаясь с «Метаморфозами» до следующего сезона, мы публикуем статью об одном из самых ярких вечеров этого года с послесловием постоянного ведущего.
Вечер переводов Наталии Азаровой из китайского классика Ду Фу разомкнул топос литературного кафе
«Билингва» и Москвы начала XXI века в макросферу мировой культуры. Все присутствующие погрузились в художественную реальность Поднебесной VIII столетия.
Как и сама китайская поэзия, он оказался соприроден странствию, не определённому границами: вертикаль вселенского иероглифического узора переплелась с эстетической горизонталью поэтическо-паломнических маршрутов классика китайской изящной словесности.
Выступление происходило в диалогическом жанре, и вопросы задавал постоянный ведущий
«Метаморфоз» Алексей Прокопьев. Поэтому погружение в стихию древнекитайского стиха началось с объяснения переводчицей выбора объекта – почему именно Ду Фу, а не, например, более популярный в русской культуре Ли Бо. Оказалось, что Наталии Азаровой ближе реалистически-продуманный стиль Ду Фу, стихотворный текст которого является максимально организованным и упорядоченным видом
«словесного узора», в отличие от импрессионистически-нечётких художественных форм его современника и друга.
Ду Фу и Ли Бо – поэты времён династии Тан — были не только коллегами и друзьями, но и спутниками в своих путешествиях по Китаю. Карта их странствий, предъявленная зрителям/слушателям, словно иероглифический лабиринт, охватывала гигантскую территорию.
После историко-биографического экскурса Наталия Азарова и китаист Дмитрий Дерепа читали оригиналы и переводы – по-китайски и по-русски. Эти тексты, отобранные и переведённые Наталией Азаровой, в большинстве своем звучали на русском впервые, поскольку Ду Фу до сих пор был у нас не очень-то понят, не переведён. Скорее, он служил самовыражению переводчиков, пытавшихся увидеть себя в Ду Фу. Но их достижения были слишком далеки от оригинала, поскольку китайская поэтическая система невероятно сложна.
Загипнотизировав слушателей билингвической мелодией поэзии китайского классика, Наталия Азарова рассказала о трудностях перевода древней китайской поэзии. Помимо очевидных различий в письменности – знаки раньше писались сверху вниз и справа налево, а иероглиф изображает морфему или даже целое слово; в рифме – китайская рифма – уподобление гласной части слога; трудно передать акцент китайского стиха на движении тонов
(не говоря об остальных аспектах).
Ду Фу прежде переводили верлибром, пытаясь передать содержание иероглифов и не берясь за
«словесный узор» формальной стороны его поэзии. В основе переводов, предложенных Наталией Азаровой, лежит совершенно иной принцип, близкий традиции переводов академика В.М. Алексеева. По словам Наталии Азаровой, не менее важной задачей стала разработка новой пластики русского языка и русского стиха. Переводчица, виртуозно владеющая техникой фоносемантического и изопоэтического письма, передала не только семантику иероглифов, но и структуру китайского стиха. Если строка текста Ду Фу состоит из пяти иероглифов, то и она сохраняет пять слов в строке
(как рекомендовал делать Алексеев), рифмует и концы строк, и слоги, приходящиеся на цезуру. Китайскую просодию Наталия Азарова пытается передать с помощью ассонансного движения гласных.
Сам визуальный образ текста, столь важный в китайской традиции, обрёл второе дыхание в её переводах, отражающих орнаментальное перетекание слов и смыслов
.
Полноты восприятия помогали достичь сменявшиеся на большом экране иллюстрации к стихам, созданные известным художником и архитектором Алексеем Лазаревым. Перед присутствующими раскрылся лирический сюжет одного из текстов Ду Фу глазами самого поэта: озаряемый луной ночной пейзаж.
Китайская метрика, мелодика и каллиграфия гармонично дополнялись экзотическими яствами и всюду развешанными бумажными фонариками и гирляндами.
Неуловимую сущность
«вселенского узора» китайской поэзии, способного оказывать гармонизирующее воздействие на мир, могут передать только строки самой поэтессы, синтезирующие временные пласты и объединяющие образы легендарного Ду Фу и современного неоавангардного Геннадия Айги:
два старика: три стихотворения
два старика бегут от времени навстречу
тропинка дельты бесконечна
ду фу
ай ги
ду эт
поговорили на террасе
перелетая азией
ночь лето август ритм день
наверчен начерно
ду ги
ай фу
по эт
будто им на зиму рекой
пора-за горизонт
в четыре щёлки
Ольга Соколова
Переводы Наталии Азаровой из Ду Фу замечательны тем, что они, в хорошем смысле слова, современные, а именно: выполнены с использованием возможностей структуры современного русского поэтического языка. В меньшей степени имеется в виду словарь, главное – в учёте переводческих ошибок прошлого, когда переводчики с дальневосточных языков злоупотребляли силлабо-тоникой, грешили псевдо-акмеистической «внятностью» и «простотой», или, напротив, не менее фальшивым романтическим «импрессионизмом», или даже фольклорными мотивами (здесь хочется сказать «грешили с…»).
Гетероморфный стих (в терминологии Ю. Б. Орлицкого) наряду с графическим дизайном текста, анаграмматические корелляции с изоморфизмом возникающих на основе иероглифического письма идеограмм, использование внутренних рифм и некоторые другие приёмы дают возможность получить на выходе более объёмный, чем это было до сих пор, продукт; мы видим и слышим, насколько это отличается от уплощённого стиха прошлых лет (пусть подчас и мастерского, мастеровитого), какие на этом пути открываются двери (пусть не врата – всего лишь створки), какие открытия это сулит в дальнейшем в деле перевода, кстати говоря, не только китайской, а и обширной поэзии всего дальневосточного ареала.
Нельзя не порадоваться также и ниспровержению мифа о так называемом «природном консерватизме» переводчиков, якобы плетущихся в хвосте поэтических достижений.
Как и невозможно не отметить вклад соавтора Наталии Азаровой, художника Алексея Лазарева, в общий успех, без его работ картина была бы неполной.
Алёша Прокопьев
Метаморфозы,
Билингва
15.06.2011, 5736 просмотров.