Дополнительно:

Мероприятия

Новости

Книги

"Метаморфозы. Беседы о художественном переводе". Вечер переводчика Эллы Венгеровой

Несколько времени назад в «Билингве» случилась встреча с замечательной переводчицей Эллой Владимировной Венгеровой. Данил Файзов попросил меня написать нечто об этом. Я долго тянул и откладывал, и теперь вот вынужден оправдываться. Оправдания следующие.

 

Всё текстово-типовое набивает оскомину.Как одинаковые новостройки, которые сразу же немедленно старостройки, если больше, чем один раз один дом.

Жанр заметки о творческом вечере, очередная встреча с песней, равно как и – шире – любой окололитературный текст в интернете писать это слово с маленькой буквы) за редкими исключениями читать чаще всего скучно. Особенно тому, кто лично не знаком, не соучастник в полном смысле этого слова, так, случайный полувиртуальный прохожий, при этом, возможно, настроенный благосклонно. Да и не умею я всего этого. Как тут быть? Именно: быть.

 

На интересном вечере интересно быть. Интересного человека не хочется отпускать. Тут я отвечаю больше, чем за свои слова, потому что было больше, чем интересно.

Читать же о прошедшем интересно тогда, когда интересно написано, вне зависимости от обстоятельств самого этого прошедшего. Тут у меня сомнения насчёт описательных сил и способностей – я был слишком внутри происходящего. Единственный выход, который мне тут представляется выходом – это писать с любовью, предвзято и как получится. Исключительно в жанре признания.

 

Я люблю Эллу Владимировну, мне было счастливо учиться у неё, и общение это длится и поныне. Лишний раз признаться в этом перед ней и всеми потенциальными читателями этой заметки мне отчего-то кажется уместным. Общение с мастером, ученичество в деле перевода – вещь странная, непонятно как устроенная, это слишком личное, интимное дело. Как переводчик выбирает себе любимых авторов случае Венгеровой вовсе не нашумевший своими ароматами Зюскинд, хотя и он тоже, более важен тут практически никому у нас до сих пор не известный немецкий драматург Петер Хакс (1928 – 2003), стихи и пьесы которого Элла Владимировна перевела и издала за свой счёт с великими сложностями, косвенным свидетелем которых мне некогда стало быть), как ученик выбирает себе, у кого учиться – всё это неизмеримо тонкие и тайные материи, и говорить о них почти неприлично, но только они и имеют смысл. Как в данном случае, так и вообще.

 

Есть люди, обладающие проницательной глубиной, заразительным обаянием, которые предпочитают при этом держаться в стороне от публичности и общаться с узким кругом своих знакомых и коллег. Такая добровольная, охотно и будто бы даже с радостью избранная келейность и камерность внутренней музыки, в том числе в прямом смысле. В такой позиции, в таком, казалось бы, самом естественном поведении по нонешним меркам можно усмотреть что-то даже не просто редкое, но редкостное. Это не может не радовать. Редкие выступления редких людей в компании немногих неравнодушных тех, кто пришли, между прочим, по льду, и не самого молодого поколения, и было всё удивительно весело – среди поколения, знающего, что такое весело, и, разумеется, без формальностей формата, к чертям их.

 

Ну, да, о вечере. Был простой разговор без пафоса и без академизма, но с гордым изяществом и чувством собственного достоинства, с непременной, иногда достаточно едкой, иронией и самоиронией. И – наверное, это вообще самое главное – блеск в глазах, жизнелюбивый и заинтересованный.

Если попробовать назвать всё, что было вызвано в памяти, названо и затронуто… хотя бы примерно: студенчество (филфак, ром.-герм.), колхозы, практика, коллеги, Алик Карельский, работа в издательстве «Искусство»… Ну и под занавес – чтение переводов стихов двух Петеров: Майвальда и Хакса.

 

Спасибо, это было чудесно.

 

Александр Беляев

БеляевБилингваМетаморфозыЭлла Венгерова 

22.05.2013, 5862 просмотра.




Контакты
Поиск
Подписка на новости

Регистрация СМИ Эл № ФC77-75368 от 25 марта 2019
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций

© Культурная Инициатива
© оформление — Николай Звягинцев
© логотип — Ирина Максимова

Host CMS | сайт - Jaybe.ru