Алхимия Владимира Микушевича
Тринадцатого, в воскресенье, в клубе «Билингва» «Культурная инициатива» представила первый в этом сезоне вечер из цикла встреч, посвященных художественному переводу – «Метаморфозы». Гостем вечера был легендарный переводчик и замечательный поэт, прозаик, преподаватель Владимир Борисович Микушевич.
Этот статный седовласый и седобородый господин с тростью в самом начале вечера ловко парировал попытку поздравить его с юбилеем: «75 мне еще не исполнилось, может быть, никогда не исполнится, а может быть, исполнялось уже много раз». Действительно, твердый зычный голос, блестящая память (почти все стихи и переводы читались по памяти, без запинки) и зоркие блестящие глаза выдавали очень даже буйную молодость.
Владимир Микушевич читал свои переводы в хронологии оригиналов – начиная с поэзии двенадцатого века и заканчивая веком двадцатым, со средневерхненемецкого, провансальского, немецкого, французского, английского, итальянского языков. За два часа перед слушателями прошла практически вся европейская поэзия: от миннезингеров до Шекспира, от Петрарки до Рильке, от средневековых бестиариев до Верлена и Бенна. Многие переводы совсем свежие, еще не опубликованные.
Во второй части вечера прозвучали переводы Владимира Борисовича из русских поэтов на немецкий язык, причем зрителям предлагалось угадывать оригиналы, а затем и его собственные стихи, в том числе совсем новые. Среди них были и лирические тексты, написанные в классической манере ( «много берез и несколько ракит»), и неожиданно комические (про то, как хорошо, пока тебя считают лосем). Человек и животное, человек и мясо, плоть и душа всей европейской истории и культуры – так читаются стихи о поросенке, который сидел с лирическим героем в одном окопе, и за смерть которого расплачивается весь мир ( «Портрет с поросенком»). Причем поросенок был в действительности: «моя бабушка торговала варенцом (топленым молоком) на базаре в Смоленской области, и трудно поверить, что я занимаюсь тем, чем занимаюсь» — рассказывал Владимир Борисович.
Юмор, ирония сопутствуют творчеству Микушевича, остроумием блистали и его ответы на вопросы зала, где было много учеников, причем разных поколений – от уже состоявшихся переводчиков (в их числе и ведущий вечера Алеша Прокопьев) до сегодняшних студентов. Вот некоторые реплики:
Вопрос: — Скажите, есть ли для Вас нерешенные проблемы перевода?
Ответ: — Конечно, все они нерешенные!
Вопрос: — Как отличить настоящего писателя от графомана?
Ответ: — Графоман – это вообще устаревшее советское понятие, так назывались те, кому не удалось пролезть в Союз писателей.
Одно из стихотворений Микушевича, построенное на звуковых повторах и палиндромах, было населено птицами с диковинными названиями – «нет птиц, кроме букв». Начав с бестиариев, мы вернулись к ним. В лаборатории переводчика поэзия не разнимается на части, как в химии, но соединяется воедино и воссоздает мир – как в алхимии. Микушевич (он же – реинкарнация Брентано, по мнению некоего немецкого литературоведа,) упоминал о своих планах, которых, кажется, хватит еще на несколько жизней. Так что и Владимир Борисович, и его ученики будут продолжать ставить свои поэтические и переводческие опыты.
Анастасия Векшина
16.11.2011, 5884 просмотра.