Дополнительно:

Мероприятия

Новости

Книги

"Метаморфозы. Беседы о художественном переводе". Вечер переводчика и историка литературы Веры Мильчиной

23 октября в клубе «Билингва» в рамках цикла «Метаморфозы. Беседы о художественном переводе», который ведет Алеша Прокопьев, прошел вечер переводчика и историка литературы Веры Аркадьевны Мильчиной. Представлять Веру Мильчину не надо – читателю известны ее переводы сочинений О.-де Бальзака, Ж.-де Сталь, Ш. Нодье, Ф.-де Шатобриана, А.-де Кюстина, блестящие историко-литературные очерки «Россия и Франция. Дипломаты. Литераторы. Шпионы» (СПб, Гиперион, 2006); заслуги В. А. Мильчиной перед культурой отмечены премиями им. М.Ваксмахера, им. А. Леруа-Болье, медалью Французской академии за распространение французского языка и культуры, Орденом академической пальмовой ветви, а также Новой Пушкинской премией «За совокупный творческий вклад в отечественную культуру» (2011).

Признавшись коллегам и слушателям в нескончаемой любви к переводимым авторам, Вера Мильчина сделала все, чтоб заразить этой любовью всех собравшихся. На вечере были прочитаны отрывки из книг Дельфины-де Жирарден «Парижские письма виконта-де Лоне» (НЛО, 2009), Александра Гримо-де Ла Реньера «Альманах гурманов» (НЛО, 2011), Оноре-де Бальзака «Кодекс порядочных людей, или О способах не попасться на удочку мошенникам» (Текст, 2012), Шарля Нодье «Сказки здравомыслящего насмешника» (готовится к выходу в издательстве «Текст»).

Для тех, кому не удалось в тот вечер присоединиться к пиру духа, сообщаем сведения об авторах и об их сочинениях:

Дельфина-де Жирарден – писательница, которая в 1836—1848 годах вела еженедельную светскую хронику в парижской газете «Пресса», выпускавшейся ее мужем, реформатором французской периодической печати Эмилем-де Жирарденом. По материалу это в самом деле светская хроника, из которой можно узнать о событиях, происходивших в Париже первой половины 19 века (открытие железной дороги, новые спектакли, парламентские дебаты и проч.). А по сути это остроумные психологические зарисовки и классификации, современным аналогом которых можно считать написанные веком позже «Законы Паркинсона».

Гримо-де Ла Реньер в 1803—1812 годах выпускал ежегодный «Альманах Гурманов» – рассказ о том, что и как ели в Париже в его время. Гримо стал зачинателем того, что мы сейчас привыкли именовать «кулинарной критикой»: он не сообщал рецептов, но зато давал оценки парижским ресторанам и лавкам, торгующим снедью, а главное, учил «новых французов» (разночинцев, разбогатевших после Великой французской революции), как нужно вести себя за столом. «Альманах Гурманов» – бесценное историческое свидетельство о такой важной, но трудно восстановимой сфере, как еда и застольные манеры. Но кроме того это еще и блестящая ироническая проза.

«Кодекс порядочных людей» – книга, вышедшая в 1826 году без имени Бальзака, однако сегодня его авторство можно считать установленным. Если вообразить, что Остап Бендер решил изложить свои способы сравнительно честного отъема денег в ироническом «кодексе», то мы получим бальзаковский «Кодекс порядочных людей».

Шарль Нодье (1780—1844) был писатель очень разносторонний; российскому читателю известны его страшные или чувствительные романтические повести и его ученые библиофильские эссе. Однако есть в наследии Нодье целый ряд произведений, которые еще никогда не были изданы в России отдельной книгой. Во Франции сложилась традиция называть их «сказками здравомыслящего насмешника». По форме это в самом деле сказки, со сказочными зачинами и сказочными чудесами, с разными удивительными выдумками вроде лиса, влюбившегося в курицу, и разными фантастическими персонажами, вроде короля из палисандрового дерева, годного только на то, чтобы подписывать законы. А по сути это остроумная и язвительная насмешка над современной цивилизацией, блистательный парад сатирических зарисовок и изобретательные игры со словом.

Все это было предъявлено слушателям с подобающими комментариями, не уступающими в блеске и остроумии текстам переводимых авторов. Слушатели имели возможность не только посмеяться и насладиться текстом, но и подивиться тому, насколько актуальной и, попросту говоря, живой может быть светская хроника, кулинарная критика и политический памфлет. Описание ремонта и классификация женщин от Дельфины-де Жирарден заставили задуматься о непреходящем. Услышав рецепты от Гримо-де Ла Реньера, кулинары кафе «Билингва» успели подложить диктофоны с благородной целью приобщения к бесценному кулинарному опыту позапрошлого века.

Ирина Сурат

 

БилингваМетаморфозы 

12.11.2012, 5342 просмотра.




Контакты
Поиск
Подписка на новости

Регистрация СМИ Эл № ФC77-75368 от 25 марта 2019
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций

© Культурная Инициатива
© оформление — Николай Звягинцев
© логотип — Ирина Максимова

Host CMS | сайт - Jaybe.ru