Дополнительно:

Мероприятия

Новости

Книги

Пазолини как литератор и теоретик. К 50-летию со дня смерти. Представление книги Паоло Пазолини «Ярость» (М.: Ibicus Press, 2025)

«Лишь следуя собственным политическим убеждениям и поэтическим чувствам»

Юлия Патронникова

3 ноября в кафе «Ладья» прошла презентация книги стихов Пьера Паоло Пазолини. Только это не совсем обычный поэтический сборник. Дело в том, что в 1963 году Пазолини, к тому моменту не только известный поэт и писатель-романист, но и режиссёр, создал документальную монтажную киноленту «Ярость» (или, точнее, её первую часть; вторую снял режиссёр Джованнино Гуарески) и написал поэтический цикл-комментарий, который в итоге стал закадровым текстом для фильма. Собственно, эти «поэтические фрагменты» Пазолини в переводе Ольги Соколовой и стали содержанием книги «Ярость», выпущенной издательством «Ibicus Press».

Книга вышла несколько месяцев назад, но для её презентации организаторы выбрали первые дни ноября, на которые приходится знаковая дата. Ровно пятьдесят лет назад в ночь на 2 ноября Пьер Паоло Пазолини был убит на пустынном гидродроме в Остии недалеко от Рима. Поэтому представление книги стало ещё и вечером памяти великого итальянского поэта, писателя и режиссёра.

Встречу открыло выступление Мильды Соколовой, переводчицы скандально известной биографии «Пазолини. Умереть за идеи» Роберто Карнеро (изданной в 2024 году, той самой, где чернилами вымарано около двадцати процентов книги). Она говорила и о раннем творчестве Пазолини, ставшего поэтическим голосом фриульских крестьян, искренне и бесповоротно влюбившегося в их диалект ( «Стихи в Казарсе», «Где моя родина», «Лучшее из молодости»), и о Пазолини в Риме, где он сделался певцом люмпенов с городских окраин. Последним писатель посвятил множество прозаических набросков, эскизов и рассказов, которые в итоге привели к его первым опубликованным романам ( «Шпана», «Жестокая жизнь») и первым фильмам ( «Аккаттоне», «Мама Рома»). Впоследствии Пазолини разочаровался в римской «шпане» — она, по его мысли, тоже превращалась в  «резерв мелкой буржуазии» — но он до конца жизни искренне сочувствовал, жалел и воспевал самых бедных и отверженных, всех тех, кто по разным причинам исключён из  «благопристойного» общества. Таков образ Пазолини-идеалиста и романтика, убеждённого в своём праве на свободу самовыражения и готового, как гласит само название книги Карнеро, «умереть за идеи».

Переводчица и один из ведущих специалистов по итальянской литературе Анна Ямпольская сфокусировалась на присутствии Пазолини в отечественной традиции в целом. В своей статье в журнале «Studia Litterarum» она уже подробно показала, как и что именно говорилось о творчестве Пазолини в советское время на страницах «Иностранной литературы». О Пазолини говорили, и говорили немало, с конца 1950-х годов: в журнале был опубликован его первый поэтический перевод ( «Интеллектуальная баллада Герману Титову»), выходило множество заметок, новостей, фрагментов интервью. Но со временем расположение и интерес к Пазолини уступили место его критике. Речь главным образом идёт о двух статьях ведущих советских итальянистов.

Первая, написанная Цецилией Кин ( «Пазолини, студенты и полиция»), вышла в 1968 году по горячим следам дискуссии, развернувшейся в Италии в связи с выходом стихотворения Пазолини «Компартия — молодёжи!». В посвящённом столкновению студентов и полицейских тексте Пазолини сочувствует последним, потому что это они «дети бедняков», и провоцирует первых, говоря, что у них «лица папенькиных сынков», и всё, что они делают, является «прерогативой мелкой буржуазии» (перевод Кирилла Медведева). Разбирая строчку за строчкой этот текст «невнятной» пазолиниевской провокации, Кин выносит свой вердикт: «И хотя Пазолини, без сомнения, причисляет себя к тем деятелям культуры, которые стоят на позициях impegno, то есть определённых моральных и гражданских обязательств художника, это как-то  несовместимо с его путаной, двусмысленной и весьма странной морально-политической импровизацией».

Вторую статью ( «Метаморфозы Пазолини») в начале 1975 года написала семейная пара Георгия и Аглаи Богемских (Богемский был известным советским киноведом). В ней целью авторов тоже стали «последние высказывания Пазолини, вызвавшие в итальянской печати острую полемику». Вслед за итальянскими критиками Богемские разбирают «трагические заблуждения» и  «идеологические колебания» Пазолини: «иррационализм, пронизывающий его взгляды», наивную «ностальгию по прошлому» (тут, конечно, процитирована пародия Эдоардо Сангвинети на  «ламентации» Пазолини), «реакционные фантазии», «антиисторизм», «неверие в силы рабочего класса» и пр. Учитывая такое отношение к  «безответственной и путаной позиции» Пазолини, как пишут авторы, «претерпевшего за последние годы слишком много метаморфоз и сохранившего неизменным лишь далеко не самое лучшее, что у него было — трагическое ощущение мира и неверие в здоровые, активные силы, стремящиеся к его обновлению», не удивительно, что о смерти итальянского писателя осенью того же года в  «Иностранной литературе» даже не упомянули.

Почему так мало переводили Пазолини в советское время? Анна Ямпольская предположила, что, вероятно, ему просто не повезло с переводчиками: не нашлось никого, кто был бы настолько увлечён и очарован им, чтобы продвигать его тексты, предлагать переводы журналам. В конце советского времени ситуация начала меняться. Большим прорывом до сих пор остаётся сборник переводов «Пазолини П. П. Теорема: сценарии, роман, повесть, рассказы, статьи, эссе, интервью» .: Ладомир, 2000. Сост. Н. Ставровская). И, собственно, подготовленный Анной Ямпольской и другими авторами «литературный гид» для журнала «Иностранная литература», вышедший в год столетнего юбилея писателя в 2022 году, тоже был призван исправить ситуацию с переводами Пазолини. Сама Анна Ямпольская выступила не только переводчицей (эссе «Я думаю о метафизических мирах…», «Саба: к его семидесятилетию»), но и написала предисловие «Пазолини знакомый и незнакомый», в котором отметила пока ещё малознакомую нашей аудитории ипостась Пазолини-лингвиста, филолога, семиолога и литературного критика.

Разговор о рецепции творчества Пазолини продолжила Татьяна Быстрова, переводчица и специалист по современной итальянской литературе. Для упомянутого «литературного гида“ она перевела несколько книжных рецензий Пазолини, выбранных с учётом интересов русского читателя. В номер вошли переводы рецензий Пазолини на русских авторов —» «Преступление и наказание“ Фёдора Достоевского“, где итальянский писатель смотрит на известный роман с непривычного, фрейдистского, ракурса,» «Мелкий бес“ Фёдора Сологуба», а также текст «О некоторых классиках», в котором среди прочего речь идёт о  «Мёртвых душах» Николая Гоголя и романах и рассказах Александра Пушкина. В завершении своего выступления Татьяна Быстрова также отметила, что перевела сборник очерков Пазолини «Лютеранские письма», написанных им для изданий «Коррьере делла Сера» и  «Иль Мондо» в последний год жизни. Однако данный перевод ещё ждёт своего издателя.

Поэтому, если вернуться к теме встречи, уже сам факт публикации придаёт особую значимость книге «Ярость». Ещё одна грань гения Пазолини стала доступна для читателя, пока не до конца представляющего себе масштаб его творческой личности.

Книгу, как и фильм, открывают слова Пазолини: «Почему нашей жизнью правят недовольство, тоска, страх войны и сама война? Чтобы ответить на эти вопросы, я и создал этот фильм, не придерживаясь ни хронологии, ни какой-либо логики. Лишь следуя собственным политическим убеждениям и поэтическим чувствам». Фильм охватывает множество интересующих Пазолини социально-политических вопросов — исчезновение прежнего крестьянского мира, власть неокапитализма, омассовление и конформизм, несправедливость, но главное — «зло, которое способен причинить человеку человек» (Жорж Диди-Юберман).

В фильме звучит важное для Пазолини понятие «Новой Предыстории» (Nuova Preistoria), под которым он понимал современный «период дикости и запустения» (Энцо Сичилиано). «Когда классический мир иссякнет — когда все крестьяне и все ремесленники умрут — когда промышленный цикл производства и потребления будет неостановим — тогда наша история закончится. В этих криках, в этом шуме, <…> в этих механизмах <…> начинается новая Предыстория» ( «Выборы Айка»). Этой «предыстории» неокапитализма Пазолини противопоставлял «предысторию» «архаических», чистых, невинных, живых культур «Третьего мира», которые, как ему представлялось, пока ещё не полностью затронуты процессами модернизации.

В книге нет никакой справочной информации ни о фильме, ни о Пазолини, что ещё раз подчёркивает вневременную ценность предлагаемых фрагментов: «Оторванные от новостной повестки 1960-х, эти стихи предлагают современному читателю подверстать к ним свои новости, свои войны, своих беженцев и мертвецов, свою боль». Директор издательства «Ibicus Press» Леонид Александровский говорил о принципиальном решении обойтись и без какого-либо визуального сопровождения — только так поэтические фрагменты «складываются в уникальный вневременной „фильм для воображения“». В завершении своей речи он прочитал несколько отрывков из книги (среди них «Война в Корее»), ещё раз показывающих актуальность всего написанного Пазолини и по сей день.

Наконец слово взяла переводчица книги Ольга Соколова. Она подчеркнула масштаб и многогранность творчества Пазолини, по оценке Умберто Эко, и вовсе повлиявшего на философию XX века (речь идёт о пазолиниевской идее поэтического кино, предвосхитившей, в частности, понимание кинематографа Жилем Делёзом как особого инструмента для формирования новой философии с феноменологическим и экзистенциалистским подходами). В представленной же книге особого внимания заслуживает сложный монтажный принцип самого проекта «Ярость», а также полижанровая форма поэтических фрагментов. Для чтения она выбрала два очень сильных стихотворения, фактически открывающих фильм: «Последние почести-Де Гаспери» ( «Время победе диктует законы / нет победителей, нет побеждённых…») и  «Тяготы войны» ( «В третьем классе, / в неотёсанных ящиках, / на грузовиках королевских войск — место не выбирать — ненужных мальчишек, / впряжённых как работяг, / везли умирать. Вернулись немногие»).

Вечер завершило выступление Алексея Ткаченко-Гастева, поэта и одного из ведущих переводчиков поэзии Пазолини на сегодняшний день. Алексей рассказал о том, что значит для него Пазолини, от которого он не раз пытался уйти, но к которому вновь и вновь возвращался и который в итоге повлиял на его собственный поэтический стиль. Он прочёл несколько эпиграмм Пазолини, адресованных его современникам, а в завершении представил отрывок из стихотворения «Пророчество»  его ранней версии, появившейся в первом издании сборника «Поэзия в форме розы»). Чтение этих стихов, произнесённых «на кресте» — помимо христологических мотивов, строки буквально образуют форму креста — дополняла музыка, ненавязчивый гитарный мотив, усиливающий ощущение блуждания, потерянности и одновременно надежды, тонко обозначенных в тексте:

Голубоглазый Али,
сын одного из сынов,
прибудет из Алжира, на парусных
и гребных кораблях. С ним будут
тысячи людей с телами
и очами бедняков,
отцовских псов
<…>
следуя за своим

Голубоглазым Али — они выйдут из-под земли, чтобы грабить — они поднимутся со дна моря, чтобы убивать, — они спустятся с небесных высот, чтобы экспроприировать — и чтобы научить своих рабочих товарищей радости жизни —

чтобы научить буржуазию
радости свободы —
чтобы научить христиан
радости смерти —
они разрушат Рим
и на его руинах
они посеют семя
Древней Истории.

ПазолиниЛадьяперевод 

13.12.2025, 58 просмотров.




Контакты
Поиск
Подписка на новости

Регистрация СМИ Эл № ФC77-75368 от 25 марта 2019
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций

© Культурная Инициатива
© оформление — Николай Звягинцев
© логотип — Ирина Максимова

Host CMS | сайт - Jaybe.ru