Дополнительно:

Мероприятия

Новости

Книги

«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Евгений Солонович

Анна Горбатова

Римские хроники глазами поэта

20 января в Музее-квартире А. Н. Толстого в рамках цикла «Метаморфозы. Беседы о художественном переводе» состоялась встреча с Евгением Солоновичем. Ценителям итальянской поэзии он хорошо знаком по переводам Данте Алигьери, Франческо Петрарки, Никколо Маккиавелли и, конечно, Джузеппе Белли.

На вечере Евгений Михайлович представил третье, дополненное издание «Римских сонетов» Белли. Книгу переводов, изящно оформленную офортами и гравюрами Бартоломео Пинелли, стилистически близкими творчеству поэта, выпустило в конце 2021 года «Новое издательство».

Джузеппе Джоакино Белли (1791–1863) создал около трёх тысяч стихотворений на литературном итальянском языке, часть из которых была издана ещё при жизни автора. Но прославился он на родине и за рубежом как автор ярких сонетов, написанных на романеско — диалекте жителей Рима.

Разносторонне образованный, замкнутый по натуре и консервативный по взглядам Белли делает героями сонетов римских простолюдинов — слуг, мастеровых, трактирщиков с их сочным, подчас жёлчным, языком, непременно ироничных в обличении и своих собственных, и общественных пороков. Поэт говорит от их имени:

Двуличие

Эх, Роза, я предупреждала: брось,
Ни капельки не верь своей золовке —
По части всевозможной подтасовки
Другой такой бы сроду не нашлось.

Ты лучше с ней того, держись поврозь,
Она несёт брехню без остановки,
А ведь по ней не скажешь, по чертовке, —
Так честностью и светится наскрозь.

В душе тебя вонючкой величает,
А на словах души в тебе не чает,
Не слушай Роза, всё обман один.

Двуличная змея с тобой лукава.
Не покупай анчоусы, раззява,
Не зная их отличья от сардин.

Между тем на публикацию своих сонетов, за исключением одного, посвящённого актрисе Амалии Бетинни, Белли не решался. Ведь немалая их часть высмеивала высшее духовенство папского Рима, что могло стоить поэту больших неприятностей.

Собачья жизнь

Сказать про Папу «лодырь», сучьи дети?
Вообразить, что он баклуши бьёт?
Аль не у Папы полон рот хлопот?
Не он не знает отдыха? Ответьте!

Кто с Богом говорить не устаёт?
Кто отпускает все грехи на свете?
Кто тащится по улицам в карете,
Чтоб на ходу благословлять народ?

Кто денежки считает на ночь глядя?
Кто раздаёт доходные посты?
А кто налоги назначает? Дядя?

А кто, кто целый год ломает спину —
Рвёт жалобы и рваные листы
Бросает в ненасытную корзину?

Более того, Джузеппе Белли в завещании сыну дважды требовал уничтожить написанные на народном наречии стихи, «поскольку по ним рассеяны предосудительные максимы, мысли и слова». Однако, не чуждый славы, он вряд ли желал забвения, отдав на хранение шкатулку с сонетами в надёжные руки.

Бывало, Белли читал их своим друзьям. Далее они распространялись по Вечному городу и за его пределы в списках, порой искажаясь до неузнаваемости.
Примечательно, что первым открыл имя самобытного поэта для своих соотечественников Николай Васильевич Гоголь, живший с перерывами в Риме с 1836 по 1842 год. Об этом известно из его письма Марии Петровне Балабиной. Судя по всему, Гоголь видел и слушал Белли в римском салоне княгини Зинаиды Волконской.

Издавались ли переводы итальянского мастера сонетов в России XIX века, а также до первой половины 1980-х годов XX-го, мне неизвестно. Во всяком случае, познакомилась я с поэзией Джузеппе Белли благодаря публикациям Евгения Солоновича.

В тот январский вечер интересно было не только послушать, как переводчик не без озорства читает римские сонеты, но и узнать о нюансах работы с текстами поэта, которую он начал более пятидесяти лет назад.

«Переводить Белли — мучительное удовольствие», — признаётся Евгений Михайлович, приоткрывая дверь своей творческой лаборатории. «Мучительное» потому, что аналогов романеско в русском языке почти нет, и приходится подыскивать им замену, используя близкие по смыслу просторечия, пословицы и поговорки. Как, к примеру, в таком сонете:

За закрытой дверью

Хозяйка сразу, как в обед поела,
Идёт к себе, а я следочком — шасть,
Чтобы к замочной скважине припасть
И зыркать — уважаю это дело.

Вот к зеркалу кикимора подсела
И ну где мел, а где румяны класть,
Чтоб рытвины на мёртвой коже скрасть,
Потом парик сняла, другой одела…

Вымает зубы, распущает грудь,
Гримасы строит, старая вертячка,
Рвёт волоски, а то не там растуть…

Поканителилась — и на софу,
А для чего ей на софе собачка,
Не говорю, поскольку стыдно. Фу!

В представленную на вечере книгу вошли переводы 201 сонета Джузеппе Джоакино Белли, а всего их 2279. Так что хочется пожелать Евгению Михайловичу Солоновичу выпустить ещё одно, расширенное, издание «Римских сонетов» на русском языке.

 

МетаморфозыМузей-квартира А. Н. Толстого 

11.02.2022, 1128 просмотров.




Контакты
Поиск
Подписка на новости

Регистрация СМИ Эл № ФC77-75368 от 25 марта 2019
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций

© Культурная Инициатива
© оформление — Николай Звягинцев
© логотип — Ирина Максимова

Host CMS | сайт - Jaybe.ru