Дополнительно:

Мероприятия

Новости

Книги

«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Вячеслав Куприянов

Прибавочная стоимость стиха

Итак, «Метаморфозы». Не Овидия. Это встречи с переводчиками. Как с текстами происходят невероятные превращения? У присутствующих есть возможность стать причастными, почувствовать и узнать то, до чего раньше не дотягивался их чувственно-интеллектуальный опыт. На выходе есть преобразование, некая прибавочная стоимость. Это отличает переводные стихи от оригинальных, позволяет перейти границу миров, узнать в себе то, что не знал, через другое восприятие и культуру.

Готовилась к Р. М. Рильке. Двумя днями ранее в этом зале Михаил Шапошников, заведующий музеем, рассказывал про немецкую и австрийскую поэзию. Я ожидала, что в «Метаморфозах» будет соревнование поэтов, сравнение переводов Рильке Вячеслава Куприянова и ведущего цикла Алеши Прокопьева. Мне очень хотелось узнать, передается ли аромат, особенности и стиль той эпохи. Но было совсем другое — стихи читал только Вячеслав Куприянов. Да, было другое, но оно не разочаровало. Читал он превосходно. Получился литературный концерт. Даже сложные элегии воспринимались на уровне замирания от внимания. Внутри звучало пьяниссимо, когда вникала и слушала.

Вячеслав Куприянов, переводчик, поэт и прозаик. Недавно получил литературную премию «Словес связующая нить» за перевод с немецкого книги Михаэля Крюгера «Под свободным небом» (М.: ОГИ, 2017).

Фигура выбираемого для перевода автора важна. Михаэль Крюгер (р. 1943), поэт, писатель, переводчик, долгие годы возглавлял крупное издательство «Ханзен» в Мюнхене, всегда занят и востребован.

Михаэль Крюгер: интеллектуально, но в основе чувства, размышление, отношение. Смыслом озадачить дух, его движение. Допустить недопустимое, внеплановое. В книге «Под свободным небом» есть такое эссе.

Особый магнетизм, способность словно привораживать людей. Если есть эти качества — велик шанс, что Куприянов возьмется за перевод.

Например, Эрнст Яндль. Авторское исполнение имеет значение. Поэзия сродни музыкальному произведению. Это важно и переводчику. Поэтому и такое воздействие на зал.

Стихотворение «ты филин». Так было переведено сначала, потому что Яндль использовал слово Eulen, было странно, но после встречи с Эрнстом в Вене оказалось, что это allein — ❛одинок❜. Венский диалект за счет звучания дал такой эффект и образ.

А еще «Размышление при возможной встрече»:

как подойду и к кому
где когда и что я
скажу тому к кому
подойду если тот
остановится когда я
подойду как будто я
его за руку взял и что
скажет он если я ему
скажу то что сказал

Другие переводы с немецкого. Даже то, что передается лишь звуком «Ммммммммммм». И Франс Холер, и Иоганнес Бобровский, и Герман Гессе. А вот и Райнер Мария Рильке. «Обыкновенный и необыкновенный», который дышал и носил по два ботинка; «Гость», что «держит равновесие уюта, как ось между знакомым и чужим», и вопрос «Что разум наш из хаоса возьмет?» Мы слушали «Элегии» из более раннего Рильке («я не люблю кривляние полумасок»), потом «Созерцание» и «Над книгой» в переводе Бориса Пастернака и Вячеслава Куприянова. Сравнивать потрясающее интересно.

Для Рильке очень важен был облик, образ, лик. Он посвятил «Элегию № 8» своему другу Рудольфу Касснеру, философу и физиогномисту. Мне запомнились слова про «зыбкую ненадежность птицы» с «душой этруска» и образ бегущей по чашке трещины: «так след летучей мыши в фарфоре вечера зиянье оставляет».

Эти «Метафорфозы» были особенными. Пространство звучало и было счастливо, интерес к услышанному возрос до необычайной величины.

Ирина Кузнецова

Музей Серебряного века 

12.06.2018, 229 просмотров.




Контакты
Поиск
Подписка на новости

Свидетельство о регистрации СМИ Эл№ ФC77-58606 от 14 июля 2014
Выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций

© Культурная Инициатива
© оформление — Николай Звягинцев
© логотип — Ирина Максимова

Host CMS | сайт - Jaybe.ru