Итак, «Метаморфозы». Не Овидия. Это встречи с переводчиками. Как с текстами происходят невероятные превращения? У присутствующих есть возможность стать причастными, почувствовать и узнать то, до чего раньше не дотягивался их
Готовилась к
Вячеслав Куприянов, переводчик, поэт и прозаик. Недавно получил литературную премию «Словес связующая нить» за перевод с немецкого книги Михаэля Крюгера «Под свободным небом» (М.: ОГИ, 2017).
Фигура выбираемого для перевода автора важна. Михаэль Крюгер (р. 1943), поэт, писатель, переводчик, долгие годы возглавлял крупное издательство «Ханзен» в Мюнхене, всегда занят и востребован.
Михаэль Крюгер: интеллектуально, но в основе чувства, размышление, отношение. Смыслом озадачить дух, его движение. Допустить недопустимое, внеплановое. В книге «Под свободным небом» есть такое эссе.
Особый магнетизм, способность словно привораживать людей. Если есть эти качества — велик шанс, что Куприянов возьмется за перевод.
Например, Эрнст Яндль. Авторское исполнение имеет значение. Поэзия сродни музыкальному произведению. Это важно и переводчику. Поэтому и такое воздействие на зал.
Стихотворение «ты филин». Так было переведено сначала, потому что Яндль использовал слово Eulen, было странно, но после встречи с Эрнстом в Вене оказалось, что это allein — ❛одинок❜. Венский диалект за счет звучания дал такой эффект и образ.
А еще «Размышление при возможной встрече»:
как подойду и к кому
где когда и что я
скажу тому к кому
подойду если тот
остановится когда я
подойду как будто я
его за руку взял и что
скажет он если я ему
скажу то что сказал
Другие переводы с немецкого. Даже то, что передается лишь звуком «Ммммммммммм». И Франс Холер, и Иоганнес Бобровский, и Герман Гессе. А вот и Райнер Мария Рильке. «Обыкновенный и необыкновенный», который дышал и носил по два ботинка; «Гость», что «держит равновесие уюта, как ось между знакомым и чужим», и вопрос «Что разум наш из хаоса возьмет?» Мы слушали «Элегии» из более раннего Рильке («я не люблю кривляние полумасок»), потом «Созерцание» и «Над книгой» в переводе Бориса Пастернака и Вячеслава Куприянова. Сравнивать потрясающее интересно.
Для Рильке очень важен был облик, образ, лик. Он посвятил «Элегию № 8» своему другу Рудольфу Касснеру, философу и физиогномисту. Мне запомнились слова про «зыбкую ненадежность птицы» с «душой этруска» и образ бегущей по чашке трещины: «так след летучей мыши в фарфоре вечера зиянье оставляет».
Эти «Метафорфозы» были особенными. Пространство звучало и было счастливо, интерес к услышанному возрос до необычайной величины.
Ирина Кузнецова
12.06.2018, 2171 просмотр.