Дополнительно:

Мероприятия

Новости

Книги

Презентация книги Евгения Солоновича «Между нынче и когда-то» (М.: Время, 2017)

Дебют мэтра

Поэтические книги переводчиков — моя слабость. Как там сказано у Анны Герасимовой:

Я не поэт, я переводчик.
Я в куче запятых и точек
Чужие буковки ищу.
Я сыновей чужих и дочек
В своем детсадике ращу…

          ( «Тема с вариациями»)

А на собственных «детей», как правило, не остаётся времени и сил. И ждут они своего часа в ящике стола, и настаиваются там до состояния драгоценных вин.
Поэт и переводчик Евгений Солонович всю жизнь в своём «детсадике» пестовал великих итальянцев: Данте, Петрарку, Ариоста, несравненного римского охальника Джузеппе Джоакино Белли, и прочая, и прочая… Вот наконец собрал книжку собственноручных стихов и 26 декабря 2017 года, во второй день европейского Рождества, представил её в музее Серебряного века. Выступил — по его собственному выражению — «в роли молодого поэта».

Негромким голосом в небольшом, странной формы зале дома Брюсова автор выговаривал строчки такой простоты и чистоты, от которой мороз по коже:

Кисть колонковая вызов бросает перу,
каждый напишет своё — что поэт, что художник,
я же к тоске по тебе приложу подорожник
и на компьютере имя твоё наберу.

            ( «Яблоки падают, не успевая созреть…»)

* * *

всё вкривь и вкось всё мимо всё не в масть
что должен был услышать не услышал
в десятку целил не сумел попасть
не там вошёл не там где надо вышел
прошляпил встречу с нужными людьми
мог выжать пользу для себя не выжал
всё вкривь и вкось не разбери-пойми
собрался было умереть
но выжил…

Звучали стихи разных лет — и давние, и совсем свежие. И моё любимое, «цеховое» стихотворение «Переводя Монтале», где переводчик заявляет о себе поэту:

За тебя против зла ополчаюсь,
за тебя объясняюсь в любви,
третьим лишним в гондоле качаюсь
с Беатриче твоей визави.

Среди благодарной публики немало было учеников Евгения Михайловича, нынешних и бывших — впрочем, бывших учеников не бывает, я и сама себя числю его ученицей ещё со времён инязовской литстудии «Фотон». Были и переводчики, и поэты: Сергей Гандлевский, Максим Амелин, Юлий Гуголев, Виктор Куллэ и, конечно, Данил Файзов и Юрий Цветков, они же и ведущие. Позже, во время неформальной части вечера, «молодой поэт» Солонович транспонировал их имена на итальянский: Джулио, Массимо, Витторио…

Дорогой Евгений Михайлович! Пишите ещё!

Марина Бородицкая

Музей Серебряного века2017 

03.01.2018, 3250 просмотров.




Контакты
Поиск
Подписка на новости

Регистрация СМИ Эл № ФC77-75368 от 25 марта 2019
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций

© Культурная Инициатива
© оформление — Николай Звягинцев
© логотип — Ирина Максимова

Host CMS | сайт - Jaybe.ru