Накануне дня рожденья Пушкина в Грохольском переулке под проливным дождем воодушевленные люди направлялись в ресторан «Мадам Галифе», читали там
Неслучайно встречи цикла «Метаморфозы. Беседы о художественном переводе» часто проходят именно в доме 30 на проспекте Мира, где жил и «творчески работал», как гласит мемориальная доска, Валерий Брюсов, один из самых плодовитых переводчиков XX века, создатель переводческой системы, посвятивший немало времени изучению законов гармонии звучания стиха. Валерий Яковлевич Брюсов, как известно, не только пристально следил за новинками зарубежной литературы, он ещё и приглашал выступать в Россию зарубежных литераторов, устраивал их поездки и литературные вечера.
5 июня Дом Брюсова принимал у себя в гостях Екатерину Белавину и Флориана Вутева. Юрий Цветков, открывая вечер, подчеркнул его перекрестный,
Автор самого свежего перевода пушкинского «Евгения Онегина» на французский язык (2011, La Bruyère) Флориан Вутев (в прошлом — артист балета) утверждает, что одноименная опера известна во Франции больше, чем литературный источник. К работе, по словам переводчика, подтолкнуло и то, что ни один из существующих переводов, прочитанных им
Изящным построением, внутренней драматургией вечер прекрасно вписался в интерьер брюсовского дома, в модерн начала XX века. Кольцевая композиция началась и завершилась переводами с русского на французский. Первая серия стихотворений разъяснила, как сложился этот творческий тандем. Флориан Вутев прочитал свои переводы стихотворений Екатерины Белавиной, в частности «Рождение перевода». Прозвучала мысль о том, как важно сохранить оригинальное звучание стиха и не подменять его своим голосом, — мысль, близкая для обоих выступающих.
Развивая этот тезис, Екатерина Белавина представила самые разные голоса французской поэзии: страстного Верлена, обличительного Жанвье, нежную
Чтение Верлена стало в некотором роде подношением «хозяину дома», который начав заниматься переводами
Мостиком к современности стали стихи Мишеля Уэльбека, который, по мнению писателя и критика Филиппа Соллерса, «Гюго, Бодлер, Малларме и Верлен сегодня», (Эта цитата вынесена на обложку последнего издания в России. Мишель Уэльбек. Очертания последнего берега. М.: АСТ; Corpus, 2016).
С громкими именами соседствовали менее известные. Неопубликованные в России тексты Людовика Жанвье (1934–2016) о трагической гибели вышедших в ноябре
Также прозвучали стихи из вышедшего в переводе известного мастера Ирины Волевич романа Андре Моруа «Земля обетованная» (Азбука,
В завершение вечера, в качестве оммажа любимому автору накануне его
На завершившем вечер фуршете поднимались тосты за обоих переводчиков — Екатерину и Флориана, за стихи Пушкина, за дом Брюсова и его гостеприимных хозяев, и, само собой, — за русскую и французскую поэзию.
Елена Карбышева
11.07.2017, 3831 просмотр.