Дополнительно:

Мероприятия

Новости

Книги

«Темные потоки. Нефть». Вечер поэта и переводчика Хендрика Джексона (Германия)

Новости Архив новостей Новости 2011 Июнь 2011

26 мая 2011 года в «Билингве» состоялся вечер немецкого поэта Хендрика Джексона, презентовавшего русско-немецкую (что символично для клуба с таким названием) книгу своих переводов поэм и стихотворений Алексея Парщикова Erdöl ( «Нефть»), вышедшую в берлинском издательстве Kookbooks. Вечер был посвящен памяти Алексея Парщикова, чей день рождения — 24 мая, и Хендрик Джексон отметил его в поездах и самолетах, добираясь в Москву из Сибири, где был в двухмесячном турне.
В вечере участвовали поэты — друзья Алексея Парщикова: Владимир Аристов, Александр Самарцев, Андрей Тавров, Марк Шатуновский, читавшие стихи, вошедшие в книгу. Чтение превращалось в игру, когда Хендрик Джексон предлагал аллитерированный немецкий аналог к непростому в представлении образу «словно квакнула пакля» из стихотворения «Минус-корабль» или «Ежа» по-немецки, — и он был узнан. В исполнении Татьяны Щербины звучали стихотворения Хендрика Джексона в переводах Алексея Парщикова, Дмитрия Драгилёва, Светланы Шрон.
Творческая дружба Алексея Парщикова и Хендрика Джексона возникла в 2003 году. 
«В Германии я встретился с поэтом и переводчиком Хендриком Джексоном, он перевёл Цветаеву, самого косноязычного и эллипсного поэта, чей язык полон зияний и импульсов возникновения здесь и сейчас, запусков и возвращений в исходное положение. Хендрик Джексон не „поточный“ переводчик, он выбирает голоса, резонирующие с его собственной поэзией. Поэт у Хендрика присутствует как действующее лицо. Это немного другое, чем лирическое „я“, это скорее дистанцированное „я“, с иронией относящееся к преувеличению собственной мощи. Поэт исследует найденное слово, примеряет его, подвергает филологическому обыску, точнее эказаменует и сам же подчиняется его интенции, его предпочтениям, открывающим следующее слово, к которому отсылает предыдущее. Получается сбивчивая речь, с отступлениями, со смыслами, заключёнными в скобки, маркировкой тупиков и остановками на поворотах. Цепь этих событий напряжена, иногда некогда перевести дыхание, стихотворение движется толчками, рисуя тему. Джексона отличает высокая препятственная организация формы».
Так писал Алексей Парщиков в предисловии к эссе Хендрика Джексона «Трансцендентность, или внутри ломающейся скорлупы», переведенном им и опубликованном в журнале «Комментарии» (№   25, 2004: http://www.commentmag.ru/archive/25/16.htm).
Фрагменты этого эссе превратились в билингвальный перформанс Хендрика Джексона и Александра Давыдова, главного редактора «Комментариев».
«Парщиков складывал собранные им образы и мысли под стекло и наблюдал их годами, как юный натуралист и, одновременно, как ученый-естественник. Даже если они там „бродили“ и пенились.
Он прекрасно понимал, что форма рассказа позволяет легче усвоить идеи, но понятными они от этого не становятся. Тот восторженный энтузиазм, с которым он воплощал в идеи все формы существования, будь то техника, животные, фотографии, требовал иной конфигурации.
Когда он поэтически препарировал явления и предметы, то возникающая в результате центростремительная сила стихотворения оказывалась, парадоксальным образом, ближе к тому первому изумлению новооткрывателя, чем „обезвреженное“ и линейное исполнение.
У него вызывали восторг интеллектуальные виртуальности, бесконечные варианты связей, казалось, несоединимых вещей. Ему было интересно, как связаны друг с другом знаки, как проложен подводный кабель под видимой частью архипелага. В этом смысле он был настоящим метареалистом, то есть антипсихологичным поэтом. Он шел за Объективным, следуя мнимо субъективным впечатлениям и воздушным потокам, и искал нулевую точку поэтического усвоения присвоения) мира, с которой начинается хоровод Вселенных.
Его метод поэтического приближения — это метод ученого с тысячекратно увеличивающей лупой в руке…»
Это фрагмент из воспоминаний Хендрика Джексона «Нефть за стеклом» из мемориального блока журнала «НЛО» на смерть Алексея Парщикова (№   98, 2009: http://www.nlobooks.ru/rus/magazines/nlo/196/1490/1516/ )
Можно многое вспомнить об этих встречах, сетах комментариев, мастер-классах в скайпе… Их объединяли особенности настроек зрения, возможность видеть невидимое, надсмысловое, сенсорные щупальца визионеров, по Парщикову — «хорда зрения». 
Смерть Алексея Парщикова поставила точку в их переписке. Но подвижническая работа Хендрика Джексона продолжается. В чем убедились участники и гости вечера в «Билингве», благодарные слушатели и читатели.

 

Екатерина Дробязко 

 

Билингва 

20.06.2011, 4871 просмотр.




Контакты
Поиск
Подписка на новости

Регистрация СМИ Эл № ФC77-75368 от 25 марта 2019
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций

© Культурная Инициатива
© оформление — Николай Звягинцев
© логотип — Ирина Максимова

Host CMS | сайт - Jaybe.ru