Сошлись лучи стихов
В доме-музее А.Н. Толстого в рамках цикла «Метаморфозы» состоялся вечер переводчика литовской поэзии Георгия Ефремова. Он развернул яркую и самобытную картину стихотворчества Литвы XX века: от поэзии зерна, крови и упора выжить наперекор всему Альгимантаса Вярбы до изысканно-строгих и отстранённых строф Томаса Венцлова. Насыщенное слово, падающее в тесное пространство, в настороженный и жадный слух, горькое, непримиримое. Его квинтэссенцией, на мой взгляд, являются стихи Юстинаса Марцинкявичюса*:
Мой белый-белый день, мой чёрный-чёрный сон –
любое пробуждение подобно смерти.
Заслуги нету в том, что был на свет рождён.
(Возьмите, скомкайте, отвергните, поверьте).
В земле оставит след живое существо
и больше ничего на свете не оставит,
белым-бело быльё, но и оно растет.
(О пальцы забытья: легко, тепло, мертво).
Перевод возникает из любви, из кроветворной сети бытия. Георгий Ефремов очень рано открыл для себя Литву, и его путеводительницей была строгая духом и прямая нравом первая любовь. Его рассказ о ней, о вхождении в литовский язык и историю, об узнавании своего дома в Вильнюсе задолго до того, как он поселился там, невольно напомнили мне Данте. «Неразделённая любовь стала лучами переведённых книг, лежащих сейчас передо мной на столе».
Творческие силы одинаково отдаются и севу жизни, и растворению в небытии. Литовская поэзия вся в этих антитезах. Георгию Ефремову удалось внести умудрённую печаль в представленный им мир: он спел под гитару песни Аллы Зиминой, «Прохожий» и «Метелица» связали воедино Вильнюс, Москву и лагерную Воркуту, миры, казалось бы, давно несоединимые.
Вильнюс предстаёт в стихах литовских классиков городом лёгкого дыхания и провалов во тьму, башней и колодцем одновременно, местом встречи империй и языков, которое всё впитало в себя, всё приняло близко к сердцу и всё отринуло, кроме своего пути:
я вступил в разговор
с небольшим придорожным камнем
и он согласился после всего
постоять у меня в изголовье*
В завершение вечера Георгий прочитал несколько текстов великолепного Марцелиюса Мартинайтиса, судя по количеству переводов, – самого любимого своего литовского поэта.
Виктор Качалин
* Цитаты приводятся по книге Ю.Марцинкявичюса «Поступок» (М.: Балтрус, 2003) (пер. Георгия Ефремова).
Музей-квартира А. Н. Толстого, Метаморфозы
19.01.2016, 4872 просмотра.