О презентации специального номера журнала «Октябрь» (№9/2015) и книги Сирье Кийн «Марие Ундер. Жизнь и поэзия» (Тарту, издательство Тартуского университета, 2015)
Для нас литература Прибалтики не является terra incognita. Поэтов из Литвы, Латвии, Эстонии мы неоднократно приглашали в Москву на Биеннале, здесь были Игорь Котюх и Инга Гайле, Сергей Тимофеев и Георгий Ефремов, Владас Бразюнас и Маарья Кангро, Жорж Уаллик и Юрген Роосте и многие другие талантливые авторы. В мае прошлого года мы побывали в Таллинне на фестивале «HeadRead», и были удивлены разумностью и четкостью организации, насыщенной и интересной программой, свободой и ненавязчивостью, и тем, что почти каждый литератор Эстонии был нам так или иначе знаком, и мы ему тоже.
Но при всем том взаимном интересе, который существует между нашими литературами (вспомним еще ландшафтные фестивали в Тарту, проходящие в последнее время, деятельность рижской «Орбиты», Вильнюсский книжный фестиваль и многое другое), широкому кругу читателей поэзия и проза Прибалтики в основном неизвестна. Исправить это был призван специальный сентябрьский номер журнала «Октябрь», представленный 12 октября в посольстве Эстонии в Москве. Выбор места проведения презентации неслучаен – около половины текстов, опубликованных в журнале, принадлежат авторам из этой республики, пишущим как на русском, так и на эстонском языках. К слову, взаимоотношения между двумя литературами, русскоязычной и написанной на национальных языках, вопреки бытующему мнению, складываются очень даже позитивно, в отличие от некоторых других бывших союзных республик, где две литературы существуют изолированно. Авторы переводят друг друга, общаются, и это билингвальное взаимодействие (а так уж сложилось исторически, что почти все в совершенстве владеют минимум двумя языками) обогащает литературы Литвы, Латвии и Эстонии.
После приветственного слова советника посольства Эстонии Димитрия Миронова главный редактор «Октября» Ирина Барметова, благодаря которой проект осуществился, рассказала о том, как идея номера пришла ей в голову. Побывав недавно в Таллинне, она отметила, насколько естественно здесь развивается современная литература. Прибавилось к этому знание о творчестве «Орбиты», а дальше, как говорится, дело техники. К сожалению, один из эстонских коллег, чьими усилиями увидел свет этот номер «Октября», Игорь Котюх, внезапно простудился и не смог приехать в Москву. В его отсутствие номер представили московские литераторы: Ирина Ермакова, Виктор Куллэ, Евгений Попов и другие, продекламировав стихи и рассказы Яна Каплинского, Маарьи Кангро, П.И. Филимонова, а также Лены Элтанг, Рональда Бриедиса, Семена Ханина и других героев номера.
На следующий день своеобразные дни прибалтийской литературы в Москве продолжились. В Доме Брюсова (Музее Серебряного века) была представлена книга эстонского филолога Сирье Кийн «Марие Ундер. Жизнь и поэзия», изданная Тартуским университетом. Этот объемный труд увлекательно рассказывает о судьбе крупнейшего эстонского поэта XX века, которую называют Гете эстонцев. В детстве она несколько лет прожила в России. Стихи же начала писать в четырнадцатилетнем возрасте в тогдашнем Ревеле. В межвоенный период Марие Ундер была одним из крупнейших эстонских мастеров слова, ее стихи на русский язык переводил Игорь Северянин.
Она эмигрировала в Швецию в конце Второй мировой войны и прожила в ней до самой смерти в 1980 году. Однако она никогда не теряла связи с русской литературой, переводя на эстонский язык стихи Бориса Пастернака из «Доктора Живаго» и «Реквием» Анны Ахматовой. При этом Марие Ундер была абсолютной антисоветчицей, и, по мнению ряда исследователей, в том числе Сирье Кийн, именно это не позволило ей получить Нобелевскую премию по литературе, на которую ее номинировали около 30 раз. Слишком уж близко находился Стокгольм от СССР. Конечно, на эту тему можно немного иронизировать, ведь Солженицыну и Бродскому шведские академики премию дать не побоялись. Но это, само собой, не умаляет собственно поэтических заслуг Марие Ундер.
В неформальном общении Димитрий Миронов предложил считать презентацию первым шагом, благодаря которому стихи замечательного эстонского поэта станут известны современному русскому читателю.
От себя добавим, что делая шаги в направлении друг друга, узнавая друг друга лучше и лучше, мы сможем видеть мир более четким и реалистичным, чем порой нам показывают с тв-экрана.
Данил Файзов
Эстония, Музей Серебряного века
15.01.2016, 4673 просмотра.