«Et dans nos coeurs, pauvre joueur d`accordéon,) il fait, ma foi, beaucoup moin froid, qu`au Panthéon» ( «и в наших сердцах, милый аккордеонист, гораздо менее холодно, чем в Пантеоне» — это из песенки Ж. Брассанса (имеется в виду здание Пантеона в Париже, где покоятся монархи иже)); пантеон Русской Поэзии, а у нас было теплее благодаря Герману и его голосу, похожему, действительно, на звучание французского аккордеона – тем же теплом человеческим и гармонической музыкальностью; мир – хаос энергий, и немногим дано умение структурировать и гармонизировать их по-доброму (а не с помощью насилия), и в этом умении, присущем Герману Лукомникову, — огромная сила; и Русская Поэзия была прочитана с этим умением, и стихи самого Германа – конечно, развитие, а не «оппозиция Русской Поэзии» — как переход от общего к частному (и обратно – от частного к общему, — как положено художнику при создании живописного полотна). «А полюсности и нет,» — коротко написал мне Вася Бородин в ответ на рассказ о вечере Лукомникова; «не знаю,» — ( «в чём ваша полюсность?» — было вопросом) – ответил Герман, а, на мой взгляд, и «знать» не о чем, раз её нет; просто прогресс идёт к личному, человеческому, к общению не сквозь воронки громкоговорителей; а как тихи бывают стихи из классики – тоже было ясно Показано… спасибо Герману за глоток воды, — вовремя, в хаосе;
Полина Андрукович
Примечание. Заметка опубликована с соблюдением авторской орфографии и пунктуации.
31.10.2012, 5188 просмотров.