Сен-Сеньков, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Сен-Сень-ков: средняя часть языка совершает путь в три шажка – один на месте и два вверх по нёбу, чтобы в конце третьего верхние зубы столкнулись с нижней губой. Сен. Сень. Ков…
Десятая книга. Правда, если считать сербскую, то одиннадцатая. В любом случае число знаменательное: в первом – завершение цикла, во втором – начало следующего. Последняя книга из первого десятка или же первая из второго. Сладкое чувство уверенности, что вторым дело не ограничится. А там – третий, четвертый… Преданным поклонникам всегда будут гарантированы хорошо знакомые, но все новые и новые удовольствия…
Поэт и издатель Дмитрий Кузьмин, который выпустил книгу Андрея Сен-Сенькова «Коленно-локтевой букет» в своем издательстве «Арго-риск» и который, по собственному признанию, всегда приходит «вовремя или немного позже», явился на ее презентацию немного позже завершения официальной части, и таким образом книга была им представлена как бы задним числом. Издатель подчеркнул, что Сен-Сенькову удается вот уже на протяжении многих лет находиться в поле актуального поэтического внимания, и с этим трудно не согласиться, ибо Сен-Сеньков давно и уверенно следует прямою стезей поэтического мейнстрима, не сворачивая с нее ни на шаг. Дмитрий Кузьмин также отметил поразительную способность Сен-Сенькова балансировать на шаткой грани красоты и красивости, никогда не скатываясь в пошлость, при том что актуальная эстетика относится ко всякого рода красотам крайне настороженно, если не сказать враждебно и предосуждающе, явно предпочитая им всевозможные проявления безобразного и отвратительного.
По ходу презентации также возник офф-топик, связанный с переводческой деятельностью Сен-Сенькова. Так, в частности, поэт и переводчик Алексей Прокопьев с добродушной ехидцей спросил героя вечера, как ему, дескать, не стыдно переводить стихи с помощью подстрочников, не читая и не понимая оригинала (к тому же совершенно далекие от его собственной поэтики). На что Сен-Сеньков резонно возразил, что хлеб он ни у кого не отнимает, поскольку переводит стихи не с какого-нибудь там английского, с которого переводят все кому не лень, а с таких языков – сербского и албанского – и таких поэтов, которых никто, кроме него, не переводит, да и переводить никогда не стал бы.
Одним словом – кто же, если не Сен-Сеньков?
Животрепещущая тема перевода была продолжена, развита и закреплена в процессе последовавшего неформального общения, протекавшего в исключительно дружеской и благожелательной атмосфере.
Валерий Нугатов
11.03.2012, 6869 просмотров.