Эпоха изоляции, в которой все мы неожиданно оказались и даже приспособились функционировать, парадоксальным образом отменила пространство и время, географию и историю. Запертые в своих повседневных локусах, в которых традиционно ничего не происходит, кроме ежедневного судорожного путешествия в магазин, и обречённые на иступлённые гугления и онлайны, мы оказались в одной для всех большой вавилонской башне под названием Зум. Хотите в срочном порядке пообщаться с близкими сердцу уругвайскими родственниками? Или познакомить их с суровой подругой из деревни с названием Å (есть несколько таких в Норвегии)? Зум, милый Зум — на всё ответ. Не то чтобы таких опций не существовало раньше — были и родственники, и подруга, и Уругвай, и Норвегия, были
Коллективное
Иван Пилкин — в данном случае переводчик, по существу поэт, составитель антологий «Lector in libris: писатели Бессарабии о чтении, книге, библиотеке» (2015) и «Там, куда я точно вернусь» (2019) живёт в Кишиневе. Мария Пилкин, написавшая предисловие, поэт, литературный критик, соответственно — там же. 4 автора, чьи тексты были переведены на румынский язык, в порядке следования: Галина Рымбу (ныне — Львов), Владимир Коркунов (Москва), Лесик Панасюк (Буча), Екатерина Деришева (Харьков). Когда и где бы собрались все поэты, в какой вавилонской башне, не случись отменённой Зумом географии?
Мне известна конкретная история объединения под одной обложкой этих авторов. В 2018 году Владимир Коркунов, занимавшийся вместе с Екатериной Деришевой проектом «Контекст» (фестиваль — журнал — издательство), оказался на кишинёвском поэтическом фестивале, где познакомился с Иваном Пилкиным. В прифестивальном кафе в пылу энтузиазма (Вова, прости) был придуман двойной издательский проект: переводы авторов «Контекста» (тогда в издательстве готовились к выпуску книги Галины Рымбу и Лесика Панасюка) на румынский, вошедшие в «Остров времени», и переводы молдавских авторов, пишущих
Презентация была выстроена в соответствии с последовательностью, заявленной в самом издании. Чтения открыла Галина Рымбу, сквозь депрессивную реальность текстов которой проступают логики социальных утопий. В том числе логика деколониальности, как бы запрограммировавшая участие в презентации львовского поэта Яниса Синайко. Он представил перевод на украинский язык фрагмента «Книги упадка».
лепили её двое
с дикими дырками зрачков, с дырами в черепах,
уводя состояний табор к беззначным полям.
гробы на отравленной воде. стук станков языка. держится ночь. мы держим
нечто
между телами.
земля.
она лжёт.
Владимир Коркунов прочитал текст «PS752», посвящённый упавшему украинскому самолёту, и «гусь бьёт крыльями — значит готов принести себя в жертву…» (с эпиграфом из Анны Голубковой) — проблематизирующий насилие. Впрочем, кроме социального в выступлении было и трансмедиальное, то, что у Коркунова представляет перевод с языков «политических, метафизических, телесных» на язык поэзии.
песочница
манэ и гоген вошли в пустыню по рамы картин
сакральные тексты заносит песок
доисторические артефакты
ростками оазисов пробили бархан
30 лет в море солнца под открытым небом
турист в обезличенном музее миражей
лувре однородных шедевров
Лесик Панасюк, пишущий на украинском, был социален и лиричен:
Турбіни гідроелектростанцій перетворюють старі карти
перетворюють дошки пошани
перетворюють дитячі спогади
перетворюють імена родичів
і все на електроенергію
(«Турбіни гідроелектростанцій»)
Четвёртым автором антологии стала Екатерина Деришева, технократическая реальность текстов которой не менее социальна, чем у Панасюка, но, возможно, более сопряжена с проявлениями абсурдизма и логиками языка:
* * *
якутские технофобы Вадим и Кирилл
расстреливали провода
очищали республику от интернета
приговорены
к двум годам программирования
После чтения текстов авторами «Острова времени» и параллельного представления Иваном и Марией переводов на румынском Владимир Коркунов прочитал их стихотворения на русском.
Думаю, что состоявшаяся презентация продемонстрировала не только общность поэтических практик поэтов постсоветского пространства (остров, отрицающий океан других возможностей), но и технологию представления подобного рода книг в будущих условиях отмены ограничений. География отменяется, (пост)вавилонская башня, несмотря на различие языков, воздвигается, ковид
Юлия Подлубнова
Оборин Лев. Демон тискает Тамару // Горький. 2019. 30 авг. URL: https://gorky.media/reviews/
30.06.2020, 825 просмотров.