Дополнительно:

Мероприятия

Новости

Книги

«Зум назначения». (Львов, Москва, Буча, Харьков). Презентация книги «Insula timpului: 4 poeți din Ucraina și Rusia» (București: Editura Tracul Arte, 2019)

Зум времени

Эпоха изоляции, в которой все мы неожиданно оказались и даже приспособились функционировать, парадоксальным образом отменила пространство и время, географию и историю. Запертые в своих повседневных локусах, в которых традиционно ничего не происходит, кроме ежедневного судорожного путешествия в магазин, и обречённые на иступлённые гугления и онлайны, мы оказались в одной для всех большой вавилонской башне под названием Зум. Хотите в срочном порядке пообщаться с близкими сердцу уругвайскими родственниками? Или познакомить их с суровой подругой из деревни с названием Å (есть несколько таких в Норвегии)? Зум, милый Зум — на всё ответ. Не то чтобы таких опций не существовало раньше — были и родственники, и подруга, и Уругвай, и Норвегия, были скайп-провалы и вацап-трипы, но вот такая оголённая потребность в коммуникации и такое оголтелое бегство от персональной реальности в реальность коллективную, создающуюся в режиме текущего времени, здесь-и-сейчас — это уже новое, воистину формирующее феноменологию эпохи ковида.

Коллективное зум-существование и его отличительные особенности не могли не повлиять да и повлияли на литературную жизнь, если не на литературный процесс в целом (помним об антологии коронатекстов, составленной Игорем Котюхом и размещённой в интернете). То, что раньше казалось возможным при соблюдении унылого ряда условий — деньги, билеты, переговоры с площадкой, сбор обещаний не опаздывать, но всё равно опоздают, зайдут, нашумят, переключат внимание, — в новой реальности стало простым и даже естественным способом организации литературных событий. Презентация книги переведенных на румынский язык поэтических текстов, авторы которых живут в разных странах, уже не выглядит проблемой или прерогативой «Биеннале поэтов в Москве», всякий раз, напомню, ограниченной все той же географической направленностью, причём мало связанной с Румынией. А «Культурная инициатива», вынужденно убавившая москвоцентризма и уже с изящной, как говорится, лёгкостью проведшая презентацию книг «Она днём спит» Евгении Риц (Нижний Новгород), «Жизнь Ивана Ильича» Алексея Александрова (Саратов), «Страна» Наты Сучковой (Вологда) и др., и вовсе отменила границы Украины, России, Молдовы и Румынии (Зум всем в инструменты), организовав 14 июня сего года презентацию антологии «Остров времени». Выходные сведения издания выглядят следующим образ Insula timpului. Antologare şi traducere din rusă de Ivan Pilchin. — București: Editura Tracus Arte, 2019. — 114 p. Подзаголовок приведу сразу на русском: 4 поэта из Украины и России.

Иван Пилкин — в данном случае переводчик, по существу поэт, составитель антологий «Lector in libris: писатели Бессарабии о чтении, книге, библиотеке» (2015) и «Там, куда я точно вернусь» (2019) живёт в Кишиневе. Мария Пилкин, написавшая предисловие, поэт, литературный критик, соответственно — там же. 4 автора, чьи тексты были переведены на румынский язык, в порядке следования: Галина Рымбу (ныне — Львов), Владимир Коркунов (Москва), Лесик Панасюк (Буча), Екатерина Деришева (Харьков). Когда и где бы собрались все поэты, в какой вавилонской башне, не случись отменённой Зумом географии?

Мне известна конкретная история объединения под одной обложкой этих авторов. В 2018 году Владимир Коркунов, занимавшийся вместе с Екатериной Деришевой проектом «Контекст» (фестиваль — журнал — издательство), оказался на кишинёвском поэтическом фестивале, где познакомился с Иваном Пилкиным. В прифестивальном кафе в пылу энтузиазма (Вова, прости) был придуман двойной издательский проект: переводы авторов «Контекста» (тогда в издательстве готовились к выпуску книги Галины Рымбу и Лесика Панасюка) на румынский, вошедшие в «Остров времени», и переводы молдавских авторов, пишущих по-румынски, на русский, которые также увидели свет в 2019 году в антологии «Там, куда я точно вернусь» (про неё писал, например, Лев Оборин на портале «Горький»[1]). Все эти прекрасные проекты плюс книга текстов Владимира Коркунова в переводе Лео Бутнару, вышедшая в Румынии, составили плавающий фундамент острова, абсорбирующего время всякого забредшего на презентацию в Зум «Культурной инициативы».

Презентация была выстроена в соответствии с последовательностью, заявленной в самом издании. Чтения открыла Галина Рымбу, сквозь депрессивную реальность текстов которой проступают логики социальных утопий. В том числе логика деколониальности, как бы запрограммировавшая участие в презентации львовского поэта Яниса Синайко. Он представил перевод на украинский язык фрагмента «Книги упадка».

лепили её двое
с дикими дырками зрачков, с дырами в черепах,
уводя состояний табор к беззначным полям.
гробы на отравленной воде. стук станков языка. держится ночь. мы держим
нечто
между телами.
земля.
она лжёт.

Владимир Коркунов прочитал текст «PS752», посвящённый упавшему украинскому самолёту, и «гусь бьёт крыльями — значит готов принести себя в жертву…» (с эпиграфом из Анны Голубковой) — проблематизирующий насилие. Впрочем, кроме социального в выступлении было и трансмедиальное, то, что у Коркунова представляет перевод с языков «политических, метафизических, телесных» на язык поэзии.

песочница

манэ и гоген вошли в пустыню по рамы картин
сакральные тексты заносит песок
доисторические артефакты
ростками оазисов пробили бархан
30 лет в море солнца под открытым небом

турист в обезличенном музее миражей
лувре однородных шедевров

Лесик Панасюк, пишущий на украинском, был социален и лиричен:

Турбіни гідроелектростанцій перетворюють старі карти
перетворюють дошки пошани
перетворюють дитячі спогади
перетворюють імена родичів
і все на електроенергію

(«Турбіни гідроелектростанцій»)

Четвёртым автором антологии стала Екатерина Деришева, технократическая реальность текстов которой не менее социальна, чем у Панасюка, но, возможно, более сопряжена с проявлениями абсурдизма и логиками языка:

* * *

якутские технофобы Вадим и Кирилл
расстреливали провода
очищали республику от интернета

приговорены
к двум годам программирования

После чтения текстов авторами «Острова времени» и параллельного представления Иваном и Марией переводов на румынском Владимир Коркунов прочитал их стихотворения на русском.

Думаю, что состоявшаяся презентация продемонстрировала не только общность поэтических практик поэтов постсоветского пространства (остров, отрицающий океан других возможностей), но и технологию представления подобного рода книг в будущих условиях отмены ограничений. География отменяется, (пост)вавилонская башня, несмотря на различие языков, воздвигается, ковид когда-нибудь перестанет быть проблемой, останутся только слепки времени, зуд времени, зум времени, неуловимая и неумолимая его магия.

Юлия Подлубнова


 Оборин Лев. Демон тискает Тамару // Горький. 2019. 30 авг. URL: https://gorky.media/reviews/demon-tiskaet-tamaru.

Зум назначения 

30.06.2020, 825 просмотров.




Контакты
Поиск
Подписка на новости

Регистрация СМИ Эл № ФC77-75368 от 25 марта 2019
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций

© Культурная Инициатива
© оформление — Николай Звягинцев
© логотип — Ирина Максимова

Host CMS | сайт - Jaybe.ru