«Зум назначения» (Москва). Презентация книги стихов Юлии Дрейзис «Яблочный вор» (CheBooksary: Free poetry, 2020)
Поэт на перекрёстке эпох, культур и жанров
Какое-то неожиданно солнечное впечатление я получила от этого эфира 11 июня. Сразу оговорюсь, что не могу назвать себя знатоком или продвинутым читателем современной поэзии, и для меня была неожиданной информация о выходе поэтического сборника Юлии Дрейзис. Узнала я об этом из её поста в фейсбуке, явно взволнованного, ещё бы, первая собственная книжка! А поскольку я познакомилась с переводами Юлии около четырех лет назад, прочитав роман ярчайшей звезды современной китайской литературы, Юй Хуа «Братья» (вышел в 2015 году в издательстве «Текст», где я работаю) в её блистательном переводе, а потом и подаренный ею сборник переводов китайской поэзии — мне было страшно интересно, каков же собственный голос Дрейзис — поэтический.
Немного остановлюсь на особенностях прозаического перевода Юлии. Он поразил меня и моих коллег яркостью образов, небанальным подбором эпитетов, скрупулезностью выражений — именно поэтичностью языка. Конечно, текст, который создаёт переводчик, напрямую зависит от текста оригинального, передавая, в идеале, его лексическое разнообразие и художественные приёмы. Но я сама переводчик и прекрасно понимаю, как важна роль переводчика в передаче всех нюансов авторского языка. А лиричность и образность, без сомнения, свойственна Юлии, недаром её так привлекает перевод поэзии. Как оказалось, — и создание поэзии собственной.
Первое, что бросилось в глаза — это редкая открытость, радость и блеск в глазах при появлении в кадре Юлии и всех остальных участников. Сразу было понятно, что героиня чувствует себя в родной среде и не ощущает никакого дискомфорта от всё ещё удаленного формата общения со слушателями. В Юлином отношении к выходу книги смешалось как будто неверие, что это всё-таки свершилось, и одновременно большая доля самоиронии. Что очень здорово! Ей не терпелось начать читать вслух. Большинство стихотворений не длинные. Это очень чёткие, детальные зарисовки. Иногда это впечатление от увиденного в путешествии, этакая экзотика. А порой — от одного-единственного врезавшегося в память кадра, который словно обкатывается со всех сторон, с нанизыванием ассоциаций, доведением их до абсурда. Юлия пишет верлибром, и это, кажется, идеальный двигатель для её жестко ритмичных, с сильными аллитерациями строф. Внимание привлекает и сочность, реалистичность метафор, по большей части зримых, вещественных, а не абстрактных. Думается, что в этом — сильное влияние китайской культуры, которой Юлия увлечена давно и надолго. «Цветущая чашечка коленная…», «ушко, похожее на сердцевинку яблока». Такая мельчайшая физиологичность очень свойственная современной китайской прозе, я очень хорошо запомнила это ощущение как раз во время чтения двух китайских романов в переводе Юлии (второй — это «Мама» Пэн Сюэмина). И чистый звук раскатистого, немного тяжеловатого рокота аллитераций, когда сравнение порождает сравнение, словно цепляясь друг за друга слогами — это само по себе уже притягивает и заставляет вслушиваться в слова всё внимательнее. Впечатление от стихов остаётся очень тактильное, вещественное — и разноцветное.
Во второй части эфира, когда слушатели задавали вопросы, чувствовалась некоторая осторожность. Словно людям трудно было отрешиться от мысли, что перед ними экзотика, какая-то древность. Может быть, не все сумели отделить переводчика от поэта? Интересно Юлия ответила на вопрос о противопоставлении перевода и собственной поэзии, о том, существует ли оно для неё вообще. Оказывается — нет, одно переходит и помогает другому, питается им, обогащается. То же самое и с преподаванием китайского языка, которым Юлия занимается уже давно. Бывшие студенты становятся коллегами и друзьями, как и прочитанные и переведённые с китайского книги подхватываются собственным воображением поэта и перевоплощаются на другом уровне, в собственном самобытном тексте. Как признаётся сама Юлия, для неё самый важный инструмент отношения, осмысления мира — слово, и она помнит это качество в себе с совсем юного возраста.
В заключение отмечу отрадную новость для таких читателей, как я, которые лучше воспринимают текст глазами, — бумажную книгу уже можно заказать. Очень хочется проверить и повторить впечатление от Юлиного чтения, только более медленно, вдумчиво, чтобы уловить не замеченное, ускользнувшее.
Александра Финогенова
Зум назначения
30.06.2020, 665 просмотров.