Источник фото: https://circulodepoesia.com/
Вспоминаем нашего друга, участника XI Международного фестиваля «Биеннале поэтов Москве» Джованни Гомеса, жизнь которого оборвалась 7 августа.
Джованни Гомес (Колумбия) — поэт. Родился в 1979 году в Боготе, скончался в 2021 году. Изучал испанский язык и литературу в университете города Перейра. Основатель поэтического журнала «Луна безумцев». Автор книг стихов «Дом дыма» (2006) и «Невидимое» (2009). Лауреат колумбийских и мексиканских литературных премий, в том числе Национальной поэтической премии имени Марии Мерседес Каррансы. Стихи Гомеса переведены на четыре языка.
По утверждению самого поэта, его вдохновение «напоминает шум связанных рук. Мало решать, мало желать — язык строптив. Может, у нас и есть корабль, но штурвал находится в чужих руках».
Поэзия колумбийца Джованни Гомеса космополитична, в ней представлен срез чувств современного человека, жителя мегаполиса, где чувства стираются и обесцениваются, и именно это делает запрос на них всё более острым. Это чувственная, подчёркнуто эротичная поэзия, которая стремится говорить о любовных отношениях с наибольшей возможной прямотой (Кирилл Корчагин).
Времена
Говорю о днях и ночах
о трепете улиц
как солнце на ножике лживо клянётся
Говорю о ране в моей спине
как тяжести целого мира
единственном чего в зеркале не увидеть
о злобе и как её кровь прозрачна
Говорю об уснувшем звере
и танце бабочек в моём пруду
Говорю что нельзя не заметить зари с мертвецами
в моих потных руках
о стенах где скрыта любовь
о боге поющем на берегах
о которые бьются волны
(Перевод Николая Звягинцева при участии Артёма Серебренникова)
Злобное послание южному поэту
Я жду тебя рассеянно глядя
на скверный образ собственной тени
словно так много лет вместилось в один жест
Если бы память пульсировала
и ты спросил об огнях гаснущих на моей спине
о не произнесённом тобой обещании
я бы проснулся
угадал бы в своём лице лицо юга
юга который так хорошо тебя знает
злые звёзды сбивают с толку ведь ты свободен
Будь свободен от ног ходящих там где танцует свет
свободен от этого ясного дня где тишина
говорит тебя можно услышать
(Перевод Николая Звягинцева при участии Артёма Серебренникова)
Битые стёкла
Солнце раскаляет красный туман
и толпа одинокая среди бормотания видна дальше горизонта
Если б я мог посильнее толкнуть воздух питающий эти горны
если бы сопла сдвинулись в сторону
эти огненные крокодилы
что б оказалось в твоих руках перед взрывом?
Маленькие рыбки с солнцем наколотым на чешуе
свисают с деревьев словно грозди
как будто дождь смыл море
Никогда не говори «осторожно» спрашивая о чувствах
тосковать нечто большее чем берега дороги покрывающиеся тьмой
и повторяя слова вроде «она так и не вернулась»
я тоже ненавижу стакан воды после пробуждения
Битые стёкла покроют ей сердце
(Перевод Артёма Серебренникова)
Слова для пробуждения
На тёмной улице столичного округа Боготы
юноша говорит мне что я не могу любить его
и снова потерянная тишина во взглядах скользящих по крышам
Я знаю что мой старик на носилках в коридоре больницы
он не слушает медсестёр и ругает посредственность этой жизни
и счастье что нет ещё наглости смерти
но между чистыми стёклами блекнет любая решимость
Иногда солнце томится под водами что не смешиваются с дождём
память приносит на стол кусок горячего мяса
завёрнутого в газету
и жирный пот разбивает новости прошлых дней
продвигаясь как будто толпа на сигнал светофора
Цветок мака тоскует когда я закрываю глаза
плывущие каноэ цепляют ветер в моих словах
но кровь на листьях платанов омолаживает цветы
словно тигр готовый меня сожрать открыл глаза
и я смог увидеть собственное лицо
(Перевод Николая Звягинцева при участии Артёма Серебренникова)
10.08.2021, 1248 просмотров.