26 января в камерной атмосфере веранды «Китайского лётчика Джао Да» прошёл вечер Анны Орлицкой в цикле «Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Все присутствующие могли убедиться, что минувший 2020 год оказался для Анны плодотворным, поскольку именно тогда вышли целых три её книги: первая книга собственных стихотворений «Дерево смыслов» в издательстве «ЛитГОСТ» и две
В первой части вечера речь шла о книгах «Вымыслы» и «Плач вампира», изданных в рамках нового переводческого проекта — «Двуязычной серии современной поэзии в переводах с языков Испании и Латинской Америки», одной из создателей которой является сама Анна. Цикл «Вымыслы» испанского поэта
Следующая представленная книга могла показаться гостям вечера не лишённой черт сюрреализма и фантастического, как и «Вымыслы». Стихи Леопольдо Марии Панеро, прочитанные в переводах на русский язык, наполнены личными, зачастую очень мрачными символами, переходящими из одного произведения в другое, из одной книги в другую. «Плач вампира» — это своего рода избранное испанского «проклятого поэта», тексты в этой
Смерть поэзии
(это могло бы быть названием целой книги)
Подобно камню, стихотворение смертно
луч света на свету
жабья трескотня
пока губы твои в агонии
и видно, как умирает стихотворение.
* * *
О ты моё одиночество
жёлтая сущность страницы
влажная тишина
что расцветает здесь
по ту сторону жизни
где существа говорят и движутся
по ту сторону зеркала
над стихотворением
где растёт трава
и жабы умирают
медленно, о жёлтый
крест ненависти и жизни.
В книгу «Плач вампира» вошли и переводы, ранее опубликованные в журнале «Воздух». В этом смысле кажется интересным факт продолжающегося до сих пор диалога переводчика и поэта, который начался в 2014 году, когда Леопольдо Мария Панеро был ещё жив. Отвечая на вопрос Юрия Цветкова о том, как она начала переводить такие мрачные стихи Панеро и вообще как она выбирает автора для переводов, Анна сказала, что знакомство переводчика с творчеством того или иного автора зачастую является комбинацией случайностей. И кроме того, поначалу выбор определялся собственным субъективным ощущением, получится ли перевести те или иные стихи, как с точки зрения языка, так и смыслов. У
Вторая часть вечера стала плавным продолжением ответа на вопрос Данила Файзова об идиоматике и языковых сложностях, который был задан по отношению к произведениям Леопольдо Марии Панеро. В отличие от перевода стихов уже умерших поэтов, в случае наших современников при работе со сложностями как на уровне лексики и грамматики, так и на уровне отсылок к другим авторам, всегда можно обратиться за помощью к самим поэтам и во многих случаях добиться внятного ответа, начиная с затруднений грамматического характера, например, что является подлежащим, а что дополнением, вплоть до вопроса, о каком тексте думал автор, когда писал те или иные строки. Такие ответы могут очень помочь переводчику, по мнению Анны, и для неё именно эта стратегия является довольно эффективной.
Во второй части вечера были представлены переводы, сделанные Анной совсем недавно и пока не опубликованные в книгах: тексты испаноязычных поэтов Хуана Андреса Гарсии Романа и Мерседес Себриан и каталонской поэтессы Марии Антонии Массанет. Это ныне живущие, издающие поэтические сборники в Испании и других странах авторы, однако русскоязычному читателю пока только предстоит познакомиться с ними. Гости вечера, возможно, слышали имена и тексты этих поэтов впервые, поэтому было непросто воспринимать их только на слух. К тому же чтение в режиме реального времени нельзя было подкрепить визуальным восприятием напечатанного, поскольку в данный момент антология современной поэзии Испании только готовится к изданию в рамках проекта «Двуязычная серия современной поэзии в переводах с языков Испании и Латинской Америки». По словам Анны, особенность этой книги в том, что в неё включены авторы, пишущие на разных официальных языках Испании, а именно на баскском, каталанском, галисийском и испанском. Анна анонсировала выход антологии в ближайшее время, поэтому уже очень скоро можно будет прочитать услышанные на вечере (и многие другие) тексты как в оригинале, так и в переводе на русский язык.
Вечер завершился чтением собственных стихов Анны из её первой книги «Дерево смыслов». Возвращаясь к вопросам перевода, в заключение Анна назвала собственные вещи, которые кажутся ей самыми непереводимыми на другие языки. Вот одно из двух названных ею стихотворений:
* * *
Говорили, в
Говорили, раньше кентум равнялся сатему,
Раньше на ноль делили, а на единицу ходили в гости.
Говорили многое, многие.
Говорили, да выговорились — за четыре тысячи лет
Обо многом наговоришься,
Изотрёшь слова в порошок.
А игра продолжается, фишки бегут по клеткам
Игрового поля,
И поле то — без конца.
Тебе выпало восемь. Ты стоишь посреди пути.
Золотое сердце твое зреет зерном озимым.
Тишина. И не знаешь, и не можешь знать.
Я с тобой, говоришь себе.
Ego, tecum.
Уже не страшно.
Говоришь. Пролетают столетия. В кошельке ни цента.
Только скачет график кардиограммы,
В гибком теле травы
Дышит, пульсируя, хлорофилл.
Наталья Метелёва
15.02.2021, 1424 просмотра.