Как латиноамериканские слависты пытаются приблизиться к русской поэтической terra incognita. Экскурс в историю вопроса составителя антологии переводов современной русской поэзии «Мост и бездна. Новейшая русская поэзия» («Puente y precipicio. Última poesía rusa»). Из не вошедшего в антологию «Поэты Латинской Америки и России на XI международном фестивале „Биеннале поэтов в Москве“».
Когда в испаноязычном мире речь заходит о русской поэзии, то в первую очередь вспоминается Пушкин. Пушкин занимает особое место среди русских поэтов, так как ему удалось достичь невиданной ранее точности выражения в сочетании с мелодичностью. Его имя знаменует целую эпоху золотого века русской поэзии. Немало было брошено сил на знакомство испаноязычного мира с творчеством этого поэта, и хотя перевод никогда не сможет встать вровень с оригиналом, стоит признать, что вклад в это дело был значительным. Продолжительная и тщательная работа над переводами Пушкина привела к тому, что голоса таких поэтов, как Лермонтов, Фет, Тютчев и другие остались практически без внимания испаноязычного читателя. Интересно, что многие из переводов появляются в ответ первым вестям о революции, оживляющими интерес к русскому творчеству, а также подпитываются волнами миграции русских в Испанию. Это способствует развитию прямого перевода и плодотворно влияет на культурный обмен между русскими испанистами и латиноамериканскими славистами, в особенности на Кубе и в Мексике, благодаря тесным двусторонним отношениям этих стран во времена Советского Союза.
Конец XIX начало XX века история русской поэзии ознаменована появлением ряда течений. Одно из таких течений — символизм, предтечей которого был Иннокентий Анненский, а видными представителями, среди прочих, являются Зинаида Гиппиус, Константин Бальмонт, Александр Блок. В 1912 году появляется акмеизм, объединивший таких крупных поэтов, как Анна Ахматова, Николай Гумилев, Осип Мандельштам. Нельзя не упомянуть и футуризм, подаривший испаноязычному читателю манифесты и поэзию Владимира Маяковского и Велимира Хлебникова. Невозможно не сказать и о тех, кто примыкал к определенным направлениям в отельные периоды своего творчества или же вовсе не относился к
Многие перечисленные здесь поэты Серебряного века довольно хорошо знакомы испаноязычному читателю. Владимир Маяковский, Сергей Есенин, Анна Ахматова, Борис Пастернак, Осип Мандельштам и Марина Цветаева стали знаковыми фигурами как внутри русской культуры так и для русской поэзии в контексте мировой истории. Именно поэтому их произведения были переведены и тщательно изучены. В настоящее время мы имеем несколько вариантов переводов этих поэтов. Некоторые переводы были выполнены напрямую с русского, а некоторые через
В то же время нельзя не отметить существование переводов русской поэзии эпохи самиздата. Эти переводы публикуются небольшими тиражами или в интернете, едва ли много сообщая нам об авторах этого периода, который содержит в себе несомненное, еще незнакомое нам поэтическое богатство.
На данный момент испаноязычному читателю в
Индира Диас
Биеннале поэтов, Латинская Америка
31.12.2020, 1094 просмотра.