Дополнительно:

Мероприятия

Новости

Книги

27-е Жан-Жаковские чтения. Ольга Седакова

Оптика, приближающая к Данте

Вечер утончённого, величественного и по-настоящему простого слова: Ольга Седакова 6 февраля в «Жан-Жаке». Она прочла свои переводы из Данте и Элиота и по просьбе зрителей оригинальные стихи – отрывки «Китайского путешествия». В «Жан-Жаке» было тесно, но внутренне просторно – успевшие занять столики сидели, большая часть гостей стояла. Давно не видела таких горящих глаз и внимательных лиц, люди ловили каждое слово.

В героине вечера всё говорило, в то время как сама она вела себя сдержанно, просто, – говорили изысканная посадка головы, скульптурные черты лица, новые книги в руках. Она показала зрителям три книги. Первую уже в 2017 году выпустило «Новое литературное обозрение»: в сборник научных статей «Ольга Седакова: стихи, смыслы, прочтения» вошли статьи о творчестве поэта, написанные исследователями из шести стран и достойно переведённые на русский язык. Небольшая чёрная книга «Издательства Ивана Лимбаха» «Путешествие с закрытыми глазами. Письма о Рембрандте» включает в себя эссе Ольги Седаковой как результат её многолетнего вдумчивого прочтения творений художника. И третья, даже не новорождённая, а ещё рождающаяся, была показана автором в виде макета обложки – это будет новая книга её избранных стихов.

Своими переводами Седакова изумила читателей. И первая глава «Чистилища» в её устах, и стихи Элиота, включённые в книгу Антония Сурожского, создавали ощущение подлинного оригинального слова, как будто вновь открытых Данте и Элиота. Ольга Седакова посетовала, что перевод Данте Лозинским, хотя и стал известным, но не врос в русское восприятие, и её перевод – попытка приблизить Данте к русскому читателю. С целью этого приближения Седакова отказалась от уже узнаваемого стихотворного размера и рифмы в терцинах: стиховые путы не позволяли передать нюансы содержания. Творческий путь Элиота часто проецируют на композицию «Божественной комедии»: «Полые люди» это как бы его «Ад», «Пепельная среда» – «Чистилище», «Четыре квартета» – «Рай». У Седаковой есть некоторые возражения против такой аналогии, но близость поэтов несомненна. Известны «Элиотовские лекции» митрополита Антония и его глубокий интерес к поэту; в контексте владыки Антония Элиот звучал ещё глубже.

По лицам зрителей было видно, как они ждали этой встречи. Я сама ждала, чтобы задать Ольге Александровне волнующие меня потаённые вопросы психологии и социологии творчества – о физиологии языка и прогнозировании читательских реакций. Отвечая на вопрос о физиологии языка, синтезе языка как процесса и органа речи, учёте артикуляции, гибкости итальянского и английского при переводе, Ольга Седакова обратила внимание на общую латинскую основу обоих языков, дающую прозрачность, открытость, прямоту посыла. В ответе на вопрос о диалоге с читателем у Данте, создающего порой мини-мистерии в отдельных контекстах, Седакова рассказала о внимательной и неустанной заботе Данте о читателе. Итальянский поэт ни на минуту не забывает о реципиенте, он заботится и о будущем читателе, который родится через несколько веков после него.

Оригинальные вещи Седаковой, выпрошенные зрителями, погрузили в воздушную и текучую атмосферу восточной философии. В «Китайском путешествии» – в отличие от других её книг – Ольге Седаковой свойственно создание цельного полотна текста с голограммами метафор над ним. Порой автор показывает направленность метафорики в разные плоскости, к примеру, прибегая к однородным членам предложения:

Когда мы решаемся ступить,
                                              не зная, что нас ждёт, 
на вдохновенья пустой корабль,
                                       на плохо связанный плот,
на чешуйчатое крыло, на лодку без гребцов.

Здесь пространственная многогранность – полое тело метафорического корабля, разбегающийся плот, готовое взлететь крыло, статичная лодка.

В этих стихах Седаковой зоны пограничья возникают до и после орнаментальных полей, оптика читателя всегда находится в готовности перестроиться на объёмную. Обратим внимание на неожиданное субъектное перераспределение после перекрёстного опыления образов вдохновения, воды, суши. Теперь лирическая героиня обращается к вдохновению, и живое – вода – принадлежит ему.

Когда ты свищешь в свой свисток,
                                вдохновенье, когда
между сушей и нашей душой растёт
                                                 твоя вода.

Густой по содержанию, многомерный вечер, стихи прекрасной выдержки и полноты.

 

Елена Зейферт  

 

 

 

Жан-Жак2017 

24.03.2017, 582 просмотра.




Контакты
Поиск
Подписка на новости

Свидетельство о регистрации СМИ Эл№ ФC77-58606 от 14 июля 2014
Выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций

© Культурная Инициатива
© оформление — Николай Звягинцев
© логотип — Ирина Максимова

Host CMS | сайт - Jaybe.ru