Дополнительно:

Мероприятия

Новости

Книги

Презентация книги Соны Ван «Театр одной птицы» (М.: Арсис букс, 2015)

 

Оперение женщины-птицы

Сона Ван сказала в среду, 4 ноября, что счастлива своими стихами, выходящими на русском языке, ведь русская литература так и остаётся непревзойдённой.

Дело было в «Даче на Покровке», у «Культурной инициативы», в натопленной и литературно намоленной комнате, полной народа.

Слушая её стихи из книги «Театр одной птицы», любуясь этой женщиной в шляпке из сизого оперения, я вспоминала нашу любимую литинститутскую преподавательницу русского языка Саркисову Магдалину Рубеновну. Непобедимая красавица лет пятидесяти, вся в украшениях – мы её обожали, запоминая всё, чему она нас учила: такова сила красоты и добра. Но тщетно было подражать ей в умении носить украшения, к этому надо иметь талант, и у Соны Ван он есть. Ну, что делать, будем завидовать.

Я весь 1976 год прожила в Сирии (мы там ГЭС построили, основу всей их экономики), была тогда молодая и чернокудрая, и мне, к сожалению, не шла бирюза, обильная у тамошних ювелиров. Сейчас бы как она пригодилась к моей седине, но не купила в своё время, да и правильно, всё равно не умею это носить.

За шампанским, которое мастерски разливал Данил Файзов, я познакомилась с переводчицей Татьяной Стамовой, и она мне сразу подарила книгу своих переводов Эмили Дикинсон только за то, что я смогла сходу прочитать наизусть стихотворение Эмили Дикинсон:

Я ступала с доски на доску – 
Осторожно – как слепой – 
Я слышала Звезды – у самого лба –
Море – у самых ног.

Казалось – я – на краю – 
Последний мой дюйм – вот он… 
С тех пор у меня – неуверенный шаг. 
Говорят – житейский опыт. 

Это я заслужила. Но получила и незаслуженный подарок – слова Нины Габриэлян, что она помнит мою книгу «Каждый охотник» (1989 г.), которую я и сама уже забыла за давностью лет и за истечением срока годности.

Только в «Культурной инициативе» можно нарваться на таких долгопамятливых интеллектуалов.

А стихи Соны Ван (кстати, вся книга переведена Евгением Рейном) – ну что скажешь, стихи превосходные. В одном встречаешь такой образ: «пусть моя душа прорастет руками / и столкнет тело в пропасть». Другое называется: «Это роскошь – горевать средь белого дня».

В ОДИНОЧЕСТВЕ

                             (Сосед всю ночь напролёт любит жену)

 

Всякий раз

как я одна

в постели –

прислушиваюсь

к звукам и голосам

из-за

стены

 

мне нравится хруст

борющихся тел

похожий на горящие в очаге

дрова

он

пылок

ощутим

и

дым

клубится

из соседской трубы

 

P.S.

– как славно

что любовь есть

на самом деле

тем более рядом…

 

 

НАВЕТ

 

как-то раз

он встряхнул меня

за плечи

крикнул

                – шлюха!

и

ударив

отвернулся…

 

я подкрасила губы

перед зеркалом

и сочувственно

взглянула на него

 

он ощутил кровь

кончиками пальцев

обнял меня и

мне на ухо

влажно

шепнул

                – шлюха… 

 

я ведь знала…

всё к лучшему

 

 

Татьяна Набатникова

 

 

Бесстрашная красота стихов

 

Несколько недель уже прошло, а тот вечер стоит как цветок в кувшине (подсолнух?) и ни единым лепестком не привял. Читали на два голоса: Сона по-армянски, Анна – по-русски.

Вы ещё не знаете этих непредсказуемо-прекрасных верлибров?

Инна Лиснянская когда-то сказала, что не возьмётся переводить, потому что никогда не переводила верлибров. Не выдержала – и перевела всё, что ей прислали. А теперь – Евгений Рейн. «Театр одной птицы» – уже вторая книга стихов Соны, выпущенная издательством Арсис-букс (спасибо Анне Бердичевской).

Что сказать о её стихах? Это такая абсолютно бесстрашная красота. Иногда начинается как совсем женское – вдруг незаметные мосты перекидываются во все стороны – в древнее прошлое, в недоступное будущее, в войну, в смерть, в далеко за смертью. Этим и парадоксальностью, от которой вздрагиваешь на каждом шагу, она напоминает мне только одного поэта – Эмили Дикинсон. И это тоже театр. И тоже письма. У многих стихов Соны имеется постскриптум. Кто-то из присутствующих на вечере спросил, к кому она обращается: к Богу, к любимому, к читателю? Сона ответила просто: «До кого дойдёт – я буду рада». Тут я вспомнила из Дикинсон:

С глубокой нежностью она

Шепнула их. – Привет

Дошёл ли? Получатель – кто?

Ну, улыбнись в ответ!

Что же всё-таки выбрать? Прекрасны – все! И цитировать нельзя – из этой песни слова не вынимаются. Выбрала самое короткое:

 

ПРОДАВЦЫ СЕМЕЧЕК

 

Они не приходят

& и не уходят

они стоят на тротуарах

или

прорастают сквозь асфальт

как стебель подсолнуха

 

и не уходят…

они попросту

были… и есть

 

а время в котором

подсолнуха нет

называется… тьмой 

(перевод Инны Лиснянской)

 

И вот ещё один афоризм-постскриптум:

P.S.

ну а душа не вечна…

она свободна

и живёт сколько хочет  

 

Татьяна Стамова


ПрезентацияДача на ПокровкеАрсис букс 

01.12.2015, 5673 просмотра.




Контакты
Поиск
Подписка на новости

Регистрация СМИ Эл № ФC77-75368 от 25 марта 2019
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций

© Культурная Инициатива
© оформление — Николай Звягинцев
© логотип — Ирина Максимова

Host CMS | сайт - Jaybe.ru