Пусть знают – не считалки
16 февраля в большом зале «Дачи на Покровке» состоялась презентация книги стихов Сергея Гандлевского La Ruggine e il Giallo («Ржавчина и желтизна»), напечатанной в 2014 г. в маленьком римском издательстве Gattomerlino. В нее вошли 22 стихотворения разных лет (1980-2011) в переводе на итальянский язык Клаудии Скандуры.
Клаудия – специалист по русской литературе ХХ века. Среди ее интересов одно из первых мест занимает современная русская поэзия. Ранее она переводила стихи Тимура Кибирова, Михаила Айзенберга и других поэтов. Из прозы – Чехова, Каверина, Стругацких. В 2010 г. Станислав Львовский брал у переводчицы интервью, с которым можно ознакомиться здесь. Еще одно интервью Клаудии с Анной Ямпольской находится тут.
Стихотворения для «Ржавчины и желтизны» выбрала сама Клаудия. Именно такой набор текстов, по словам переводчицы, наилучшим образом представляет поэта в пространстве небольшой книги. Сергей Маркович сказал, что название его приятно удивило своей простотой и точностью. Он добавил, что обычно изобретение названия –
процесс мучительный, и не всегда результат оправдывает мучения. «То я долго думаю и называю роман «НРЗБ», а у Алика Жолковского такая книга уже есть… То после ночи раздумий называю захаровский двухтомник «Опыты в стихах» и «Опыты в прозе», радуясь и напрочь забывая про Батюшкова. Мне говорят: ну, ты постмодернист… Вариант же Скандуры очень удачный, и теперь я буду рад озаглавить так будущую книгу на русском языке».
Ржавчина и желтизна — очарованье очей.
Облако между крыш само из себя растет.
Ветер крепчает и гонит листву взашей,
Треплет фонтан и журнал позапрошлых мод.
Синий осенний свет — я в нем знаю толк как никто.
Песенки спетой куплет, обещанный бес в ребро.
Казалось бы, отдал все, лишь бы снова ждать у метро
Женщину 23-х лет в длинном черном пальто.
Русско-итальянский поэтический вечер вел переводчик Евгений Солонович. Сергей Гандлевский и Клаудия Скандура прочитали 10 стихотворений (соответственно, по-русски и по-итальянски), потом была серия вопросов слушателей и небольшой разговор о переводческих трудностях, а в завершение поэт и переводчица прочитали еще одно стихотворение «на бис». В нескольких кратких комментариях Евгений Михайлович обрисовал стратегию, которой следует Клаудия при работе со стихотворениями Гандлевского.
La ruggine e il giallo: gioia per gli occhi,
la nuvola fra I tetti cresce per conto suo.
Il vento sferzante caccia via la foglia,
scompiglia la fontana e una vecchia rivisita di moda.
Nessuno come me sa il blu della luce autunnale,
del passato il rimpianto, di un attempato la fregola.
Darei tutto per tornare ad aspettare al metrò
una donna di 23 anni con un lungo capotto nero.
Первое, что бросается в глаза при прочтении переводов – отсутствие рифмы и четкого ритмического рисунка. На первый взгляд может показаться, что перед нами эксперимент, а может, даже переводческая вольность или упрощение. Но это не так. Под адекватностью поэтического перевода, среди прочего, понимают сопоставимость восприятия читателя перевода с восприятием читателя оригинала. То есть, как минимум, предполагается, что итальянский читатель воспримет адекватный перевод современной русской поэзии как современную поэзию. Как максимум – он получит более или менее определенное представление о том, в чем конкретно данный поэт оригинален, в чем заключаются его поэтические открытия, что именно в его произведениях впечатляет русскоязычного читателя. Однако практика показывает, что современные русские силлабо-тонические стихи, будучи переведены с формальной достоверностью, итальянцам видятся либо чересчур архаичными, либо ритмически напоминают им считалки или что-то подобное. Это не свидетельствует ни за, ни против самих стихов и объясняется известными различиями в истории русской и итальянской поэтической традиции. Похожий парадокс наблюдается и в переводе русских стихов на английский, французский и некоторые другие европейские языки. Получается, что отказ от формального сходства в принципе не нарушает адекватности перевода, а, наоборот, во многом ей способствует. Не происходит и упрощения задачи: снятие силлабо-тонического метра позволяет (читай – обязывает) уделить больше внимания нюансам стиля и точности образов. К тому же, ритмическая соразмерность не исчезает бесследно, ведь в итальянском языке «всё рифмует друг с другом».
Уверен, что и итальянским, и русским любителям поэзии прочитать эту книгу будет очень интересно. La Ruggine e il Giallo приятно даже просто держать в руках, за что отдельное спасибо римским печатникам и оформителям.
Степан Бранд
14.03.2015, 5003 просмотра.