6 сентября в Москве, в Доме Пашкова, прошла вторая торжественная церемония награждения лауреатов премии «Читай Россию». Перед началом действия перед гостями выступил хор Сретенского монастыря, после чего на сцену вышел Михаил Швыдкой и объявил, что, поскольку попечители премии, видимо, сильно потратились на знаменитый коллектив, поэтому ведущим вечера будет он.
Мероприятие было организовано с размахом: под классицистическими сводами здания Российской Государственной библиотеки собралось свыше 300 человек: российские и зарубежные переводчики и издатели, литературные критики и журналисты, члены жюри и попечительского совета премии, представители федеральных ведомств, отвечающих за культуру.
Награждение лауреатов премии стало важнейшим событием III Международного конгресса переводчиков, который проходил 5-6 сентября во Всероссийской государственной библиотеке им. М.И. Рудомино. На форуме собрались лучшие представители российской и зарубежной переводческих школ, издатели, организаторы книжных ярмарок, известные писатели, литературные критики, теле- и радиожурналисты, представители печатных СМИ.
Всего к участию во втором сезоне конкурса было подано 112 заявок из 16 стран мира: Австрии, Азербайджана, Аргентины, Армении, Великобритании, Германии, Италии, Испании, Китая, Ливана, Марокко, Польши, Сербии, Франции, Украины и США.
«Длинный список» премии был обнародован 21 июля 2014 года и включал 32 соискателя, «короткий» – 20 августа, в него вошли 17 переводчиков из 12 стран.
В номинации «Классическая русская литература XIX века» победили Алехандро Ариэль Гонсалес (Аргентина) и издательство «Этерна Каденсиа», где вышел перевод повести Федора Достоевского «Двойник». Благодаря Гонсалесу можно прочесть на испанском современные переводы Чехова, Булгакова, Достоевского, Тургенева и Гоголя. В 2012 году он уже входил в «короткий список» премии «Читай Россию». Почетные призы ему вручил заместитель министра культуры России Григорий Ивлиев.
Поэт, чтец, эссеист, Александр Ницберг (Германия-Австрия) и издательство «Галиани Берлин», опубликовавшее роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», оказались лучшими в номинации «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года).
Александр Ницберг – большой любитель русской поэзии: перевел на немецкий язык Пушкина, Лермонтова, Ахматову, Гумилева, Цветаеву, Маяковского, Северянина, Бродского. Наградил переводчика заместитель руководителя Роспечати Владимир Григорьев.
Один из самых уважаемых переводчиков США Мариан Шварц и издательство «Глагослав», выпустившее на английском языке роман Леонида Юзефовича «Костюм Арлекина», выиграли в номинации «Современная русская литература» (произведения, созданные до 1990 года). За тридцать с лишним лет Мариан Шварц перевела более шестидесяти томов художественной прозы, критики и текстов по истории, философии и искусству. Медаль и диплом ей вручила Наталия Солженицына.
В номинации «Поэзия» призы достались Лю Вэньфэй из Китая и издательству «Юйхан» за книгу стихов Александра Пушкина.
Профессор, вице-президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы Лю Вэньфэй является лауреатом многочисленных премий: Международного педагогического общества, Академии общественных наук Китая и Российского фонда культуры. Еще одну награду он получил из рук руководителя Россотрудничества Константина Косачева.
Премия «Читай Россию» – единственная российская премия за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки, учреждена Автономной некоммерческой организацией «Институт перевода» в 2011 году. Проводится раз в два года при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Фонда «Президентский центр Б.Н. Ельцина». Премия присуждается переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет. Победителями в каждой номинации становятся переводчик (переводчики) и издательство, в котором была выпущена книга. Победители получают специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение. Издательство получает грант на покрытие расходов на перевод другого произведения русской литературы.
В состав жюри Премии входят: Всеволод Багно, директор Института русской литературы РАН (Пушкинский Дом) (Россия); Гжегож Вишневский, профессор, славист, член Правления общества «Польша – Россия» (Польша); Владимир Григорьев, председатель Наблюдательного совета Института перевода (Россия); Адриано Дель Аста, профессор Католического университета Милана (Италия); Александр Дроздов, исполнительный директор Фонда «Президентский центр Б.Н. Ельцина» (Россия); Лю Лиминь, профессор, президент Китайской ассоциации преподавателей русского языка (Китай); Александр Ливергант, переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература» (Россия); Питер Майер, президент издательства Overlook Press (США); Жорж Нива, историк литературы, профессор Женевского университета (Франция – Швейцария); Рафаэль Гусман Тирадо, вице-президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, преподаватель Отделения славянской филологии Гранадского университета, профессор (Испания).
В Попечительский совет Премии входят известные российские государственные, культурные и общественные деятели: Петр Авен, Наина Ельцина, Михаил Пиотровский, Вячеслав Никонов, Кирилл Разлогов, Михаил Сеславинский, Наталия Солженицына и Владимир Спиваков.
Генеральным информационным партнером Премии является Международный проект «Российской газеты» Russia Beyond The Headlines.
премиальные истории, 2014, Читай Россию
10.09.2014, 4811 просмотров.