И невозможное возможно…
В клубе «Дача на Покровке» состоялся необычный вечер: презентация книги стихов Михаила Айзенберга в переводе на итальянский. «Poesie scelte».
В ней участвовали автор оригинальных стихов, переводчица Элиза Бальони и Евгений Солонович, вероятно самый авторитетный знаток и переводчик итальянской литературы в России.
Евгений Солонович и открыл выступления недлинным, но содержательным сообщением о сходстве-отличии современной русской и итальянской поэзии. В том числе и касающемся восприятия поэтического слова нынешней «читающей публикой» у нас, и в Италии. Его естественная манера общения со слушателями (между прочим, зал «Дачи на Покровке» был наполнен до отказу), ненатужные шутки и очевидное знание предмета задали, как мне кажется, правильный настрой всему вечеру. Евгений Солонович чрезвычайно высоко оценил качество перевода, проницательность и поэтическую находчивость Элизы Бальони.
А потом началось чтение. Собравшимся представилась редкая возможность услышать и перевод, и оригинал, так сказать, в аутентичном исполнении. И хотя знающих итальянских язык было немного, все внимали, затаив дыхание. Причем не только русские стихи (это неудивительно — с Михаилом Айзенбергом невозможно по-другому), но и итальянские переложения. Элиза Бальони читала внятно и довольно сдержанно — ничего специфически сладкозвучного (стереотипы — что тут поделаешь?!), чего невольно ждешь от итальянской речи, в ее исполнении не было, зато было — по крайней мере так показалось мне — явное попадание в тон оригинала.
Работа над переводом стихотворений Айзенберга очень много значила для Элизы Бальони. Это было слышно (воспринималось кожей) и во время ее чтения, и тогда, когда она отвечала на вопросы. Рассказывая о проблемах, с которыми ей пришлось столкнуться, в частности о неизбежных трудностях передачи рифмованного русского стиха, Элиза сделала несколько чрезвычайно интересных замечаний. Оказывается, итальянцы лучше слышат рифму. Если для нас более или менее естественный «разрыв» составляет одну, две, ну, три строки, итальянское ухо без труда улавливает рифму даже через восемь-девять строк.
Михаил Айзенберг, комментируя работу Элизы Бальони, сказал, что он буквально потрясен тонкостью и точностью понимания переводчицей его стихов.
Для меня лично этот вечер помимо всего прочего, имел особый, можно сказать, терапевтический эффект: он вернул мне надежду — почти потерянную надежду на то, что перевод современной поэзии возможен.
Дмитрий Веденяпин
Айзенберг, Дача на Покровке, Презентация
19.06.2014, 5251 просмотр.