Дополнительно:

Мероприятия

Новости

Книги

Григорий Кружков в цикле "Метаморфозы. Беседы о художественном переводе

Новости Архив новостей Новости 2011 Март 2011

31 марта в «Билингве» Григорий Кружков в цикле «Метаморфозы. Беседы о художественном переводе» читал свои переводы из ирландской поэзии.
Я вообще стараюсь не пропустить его выступления, ведь не так часто, если подумать, авторы, которых знаешь чуть ли не с детства, делятся своим мастерством с аудиторией. Что касается переводчиков, они обычно остаются в тени для читателя, написаны где-то мелким шрифтом рядом с ISBN, и только любознательные, либо увлечённые той же профессией, запоминают их имена. Я не очень любознательна и не переводчик. Но бывают произведения, в которых настолько ярко чувствуется текст, что ты всё-таки возвращаешься на первую страницу… Когда в студенческие годы я с удовольствием прочла «Охоту на Снарка», я запомнила имя.
Пока я запоминала имя, Григорий Кружков успел много чего перевести, и количество написанного поражает. На вечере он назвал области своей работы «грядками»: грядка переводов с английского, грядка детских стихов и много других грядок. Отдельная грядка ирландской поэзии.
И вот он вёл нас по ирландской дороге: от поэзии монахов времён святого Патрика до мистического Уильяма Йейтса и Джеймса Джойса. Поэтическая дорога ирландцев менялась на наших глазах. Монахи говорили о природе, о лососе в бурных реках, лесах и женщинах (да, и о них тоже); Йейтс обращался к прошлому, к мифам, Вселенной, к своей трагической любви.
Йейтс – любимый поэт Кружкова. Григорий Михайлович обратил внимание на его поэзию ещё в молодости и сейчас, читая ранние стихи Йейтса, рассказал про свой перевод: «The silver apples of the moon, The golden apples of the sun» — «серебряный налив луны и солнца золотой налив» – с этой последней строчки началась работа над переводом «Песни скитальца Энгуса»:

 

…Я все равно ее найду,
Губами губ ее коснусь
И пальцы с пальцами сплету,
И буду для нее срывать,
Как яблоки, покуда жив,
Серебряный налив луны
И солнца золотой налив.
 

Григорий Михайлович рассказал, что раньше этот поэт не был известен в России, не было и переводов его стихов. Он обнаружил лишь перевод Венгеровой 1917 года и интригующую историю, связанную с переводом йейтсовской поэмы Николаем Гумилёвым, от которого остался только след: сам перевод до сих пор не найден. Пришлось перевести поэму снова, не прочитав предшественника.
В 2001 году в издательстве «Радуга» вышла книга-билингва в переводах Кружкова «У.Б.Йейтс. Избранное», а в 2009-м эти переводы вошли в двухтомник «Ихбранные переводы», который выпустила «Терра».
«Песню скитальца» Кружков прочитал полностью на английском по памяти – он вложил в стихотворение столько сил, что оно на многие годы запомнилось в оригинале (кстати, я нашла в сети этот текст именно как песню, с аккордами). А за «Песней скитальца» потянулись цепочкой еще переводы Йейтса и многих других ирландских поэтов.
Когда Кружков добрался до чтения Джойса, то, подумав, назвал его стихи «тонкими». Ведь стихи должны быть тонкими, правда? – вдруг задал он вопрос. Ведущий проекта Алеша Прокопьев задумался: смотря какие стихи… – Но в каждом должна быть какая-то краска, – настаивал переводчик, — вот у Джойса эти краски есть, чувствуются!
Я с ним совершенно согласна. И правда, стихи должны быть тонкими? И с красками? А иначе зачем они нужны, зачем их переводить на разные языки!

 

Марго Каганова

МетаморфозыБилингва 

28.04.2011, 4883 просмотра.




Контакты
Поиск
Подписка на новости

Регистрация СМИ Эл № ФC77-75368 от 25 марта 2019
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций

© Культурная Инициатива
© оформление — Николай Звягинцев
© логотип — Ирина Максимова

Host CMS | сайт - Jaybe.ru