Новости
«Незабытые имена». Вечер памяти Бахыта Кенжеева
Р. Коллективный
Праздник ушёл, но навсегда остался
Первый день рождения Бахыта без Бахыта. Он приносил праздник с собой, словно прятал за пазухой. Вроде и нет ничего, а тут вдруг Бахыт — и само его появление — праздник. День рождения ушедшего человека. Каждый ли такой день мы отмечаем? Нет, далеко нет, но 2 августа этого года любящие Бахыта друзья собрались после его недавнего ухода в музее-квартире А. Н. Толстого, и каждому было что вспомнить, что сказать.
Читать дальше
Незабытые имена, Музей-квартира А.Н. Толстого, Кенжеев
«Стихи kultinfo». Представление публикации Анны Аркатовой 03/2024
Мария Мельникова
Объяснение маленькости
Фокусы с женщинами демонстрируют обычно мужчины. Причём женщина в процессе собственно фокуса выступает чем-то вроде продвинутой версии голубя или кролика. Правда, голубей и кроликов не принято распиливать, зато женщину — святое дело. Вот по большому счёту и вся разница. Какое отношение этот чреватый напряжённой феминистской дискуссией пассаж о цирке имеет к недавним стихотворениям Анны Аркатовой, в которых нет ничего ни про цирк, ни про феминизм? Самое прямое, потому что фокус с женщиной — один из способов назвать самое главное в её поэзии. Настоящий фокус, без шляпы с двойным дном и зеркального ящика, про которые все знают, но всё равно смотрят. И без идиотского распиливания, хотя и очень опасный. Просто опасность вы осознаете в самый неожиданный момент. Да, и никаких сомнительно одетых личностей, по виду которых сразу ясно, что приехал жрец, любимец Рабиндраната Тагора. Это совсем другой иллюзион — здесь каждый и фокусник, и ассистент, и шляпа, и кролик, и зритель, и билетёрша, и ответственный за пожарную безопасность сцены. Раньше, может быть, и можно было по-другому, но теперь уже нельзя. Это не тот цирк, который развлекает. Это тот цирк, в котором ты живёшь и которому не даешь развалиться, потому что больше тебе жить негде.
Читать дальше
Музей-квартира А.Н. Толстого, Стихи kultinfo
«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». «Вопрос поставлен: быть или не быть». Фёдор Бавтриков. Новый перевод трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет»
Анна Горбатова
Перепрочтение Шекспира
Встреча с актёром театра «Et Cetera» Фёдором Бавтриковым, представившим свой перевод шекспировской трагедии «Гамлет», прошла 29 июня в Музее-квартире А. Н. Толстого в рамках цикла «Метаморфозы. Беседы о художественном переводе».
Что подвигло молодого актёра заняться новым переводом этой пьесы, когда имеющихся — десятки, включая самые известные переводы Михаила Лозинского и Бориса Пастернака, да ещё и стихотворным переводом «с восходящей рифмой»? Предваряя чтение, автор отчасти ответил на эти вопросы. Дело, по его мнению, «во времени, стилевой форме и угле зрения».
Читать дальше
Музей-квартира А. Н. Толстого, Метаморфозы, Бавтриков
RSS